日语语法解析:「お好きでしたね」と「お好きですね」

 我来答
零点读书2333
2023-01-06 · TA获得超过425个赞
知道小有建树答主
回答量:869
采纳率:100%
帮助的人:84.7万
展开全部
周明:そう言えば、先生は京剧がお好きでしたね。
下线は「お好きですね」に置き换えられますか。また、「お好きでしたね」はどんな気持ちを表していますか。
答: 结论から言うと、现在形の「お好きですね」に置き换えることができます。
しかし、この会话がどんな场面かを考える必要があります。この场面は、三上たちが水谷先生も京剧に诱おうとしている言叶を受けて、水谷先生が京剧が好きなのを周明が思い出した场面です。「そう言えば」は相手の话を受けて使う场合が多いのですが、何かを思い出したり、気づいたりした时に使います。
「 お好きですね」の场合は、ただ単に「好きだ」ということを述べているに过ぎません。この场面では、「そう言えば」の呼応関系から见ても、そのあとに何かを思い出したり、気づいたりするニュアンスを持つ文のほうが合います。したがって、过去形の「お好きでしたね」のほうがよりこの场面にふさわしいと言えます。过去形が使われていますが、以前、「好きだった」という意味ではありません。何らかの方法で过去に得た水谷先生が京剧を好きだという情报を思い出し、确认する気持ちを表しています。このような过去形を使う言い方は、会话の中でよく见られます。
例えば、「お名前は何と言いましたか」と「お名前は何と言いますか」の発话意図には违いがあります。前者の场合は、以前、名前を闻いたことがあるのに忘れている时に使い、後者は今まで名前を闻いたことがない时に使います。つまり、过去形と现在形は、时间的な対立関系を表しているのではありません。

日语小常识:外来语。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピューター 。
日本https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本考试频道可以访问《日语语法解析:「お好きでしたね」と「お好きですね」》的相关学习内容。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式