容易误译的英语(3)
展开全部
a world of
[例句]Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
[误译]肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
[原意]肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
[说明]a world of 是习语,意为“大量”,“极大”,“无数”,“无限”。
ABC
[例句]That ABC hopes to settle in China.
[误译]那个美国广播公司(American Broadcasting Company即ABC)希望在中国设立公司
[原意]那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
[说明]ABC本身含义很多,本例的ABC则是American-born Chinese 之略,是指在美国土生土长(一般也不懂桥渗中文)的华裔(美语)。
above the salt
[例句]Bruce was taken up above the salt.
[误译]布鲁斯坐在食盐的上面.
[原意]布鲁斯被请坐上席.
[说明]above the salt 是习语,意为"在上席'',"受尊敬''.其反义语则是below the salt("坐下[末席]'',"被小看'').
aboveboard
[例句]These commercial transactions are aboveboard.
[误译]这些商品交易是在船上进行的。
[原意]这些商业交易是光明磊落的。
[说明]aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”,“诚实的/地”,“公开的/地”(作性容词时是“...... 的”、作副词时是“......地”
absent in
[例句]Colin is absent in Shanghai
[误译]科林现在不在上海。
[原意]科林去上海了,不在这里。
[说明]one + be absent in + 地点,意为“......去 ......了,不在此处”。启高
Accent
[例句]I only used Accent for soup.
[误译]我只须强调做汤。
[原意]我只在做汤时加味精。
[说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate
Achilles's heel
[例句]Laziness is his Achilles's heel.
[误译] 阿咯琉斯悄消尺懒得用脚走路。
[原意]懒惰是他的致命弱点。
[说明]Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为“致命的弱点”,“的缺陷”等
Adam
[例句]We should call hime Adam.
[误译]我们应把他叫做亚当。
[原意]我们应叫他的名字。
[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
[例句]Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
[误译]肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
[原意]肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
[说明]a world of 是习语,意为“大量”,“极大”,“无数”,“无限”。
ABC
[例句]That ABC hopes to settle in China.
[误译]那个美国广播公司(American Broadcasting Company即ABC)希望在中国设立公司
[原意]那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
[说明]ABC本身含义很多,本例的ABC则是American-born Chinese 之略,是指在美国土生土长(一般也不懂桥渗中文)的华裔(美语)。
above the salt
[例句]Bruce was taken up above the salt.
[误译]布鲁斯坐在食盐的上面.
[原意]布鲁斯被请坐上席.
[说明]above the salt 是习语,意为"在上席'',"受尊敬''.其反义语则是below the salt("坐下[末席]'',"被小看'').
aboveboard
[例句]These commercial transactions are aboveboard.
[误译]这些商品交易是在船上进行的。
[原意]这些商业交易是光明磊落的。
[说明]aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”,“诚实的/地”,“公开的/地”(作性容词时是“...... 的”、作副词时是“......地”
absent in
[例句]Colin is absent in Shanghai
[误译]科林现在不在上海。
[原意]科林去上海了,不在这里。
[说明]one + be absent in + 地点,意为“......去 ......了,不在此处”。启高
Accent
[例句]I only used Accent for soup.
[误译]我只须强调做汤。
[原意]我只在做汤时加味精。
[说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate
Achilles's heel
[例句]Laziness is his Achilles's heel.
[误译] 阿咯琉斯悄消尺懒得用脚走路。
[原意]懒惰是他的致命弱点。
[说明]Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为“致命的弱点”,“的缺陷”等
Adam
[例句]We should call hime Adam.
[误译]我们应把他叫做亚当。
[原意]我们应叫他的名字。
[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询