啊朋友再见是那首歌?
《啊朋友再见》
外文名:Bella ciao
国家:意大利
歌手:Yves Montand,伊夫·蒙当
中文版:
1
那一天早晨,从梦中醒来, 啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
一天早晨,从梦中醒来, 侵略者闯进我家乡;
2
啊游击队呀,快带我走吧, 啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
游击队呀,快带我走吧, 我实在不能再忍受;
3
啊如果我在,战斗中牺牲, 啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
如果我在,战斗中牺牲, 你一定把我来埋葬;
4
请把我埋在,高高的山岗, 啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
把我埋在,高高的山岗, 再插上一朵美丽的花;
5
啊每当人们,从这里走过, 啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
每当人们从这里走过, 都说啊多么美丽的花。
原版:《Bella Ciao》
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, porta mi via,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, porta mi via,
che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir.
E seppellirai lassù in montagna
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellirai lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior.
E la gente che passerà
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E la gente che passerà Mi dira "O Che bel fior!"
"E questo il fiore del partigiano"
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
“E questo il fiore del partigiano morto per la libertà!"
拓展资料
意大利歌曲《啊,朋友再见》 外文曲名为 Bella ciao(《再见了,姑娘》) ,原唱为伊夫·蒙当(Yves Montand)。
此歌曲是意大利游击队歌曲,流传甚广,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。是一首委婉连绵、曲折优美, 豪放而壮阔的歌曲,表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情。
歌曲赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。