展开全部
肯定有啊!
《七龙珠》大陆配音版孙悟空确定被翻译成“武昆”,特效方面呈现的是好莱坞魔幻风格。
本报讯 (记者杨林)进口大片《七龙珠》近日在京举行内部试映,据看过片的人士透露,该片特效和武打场面较受肯定,但动漫原著主角孙悟空被翻译成“武昆”,这一点在漫画粉丝中再度引起争议,记者致电发行方中影与华夏,但都未得到回应。另据悉,原本《七龙珠》剧组计划3月8日在上海举行发布会,由于档期问题被取消,原定3月14日的上映时间也可能被推迟,具体日期未定。
主角“改名”惹争议
据记者了解,电影《七龙珠》大陆配音版孙悟空确定被翻译成“武昆”,台湾、香港版仍为“悟空”。对此记者采访发行方中影、华夏相关人士,但未得到正面回应。另外,大陆配音版中,短笛大魔王翻译成“比克”,乐平翻译成“雅木茶”,龟仙人翻译成“武天”,布尔玛翻译成“布玛”。有网友认为,《七龙珠》配角名字翻译在大陆、香港、台湾动漫中有多个版本,但男主角孙悟空是作者鸟山明向《西游记》致敬的设定,在各个版本中都是一样,此番修改成“武昆”确实很难让人接受。也有网友表示,反正电影都改得乱七八糟了,不在乎名字的改动。
武打、特效受肯定
改编自经典动漫的《七龙珠》,导演黄毅瑜不希望片子拍得太幼稚,参考了《300勇士》的动作场面,差一点没通过美国电检的PG级(建议儿童观众在父母陪伴下欣赏)。据看过片的人透露,龟仙人的武功有“太极拳”的味道,以柔克刚;武昆的招式融合空手道与巴西的“卡波耶拉”战舞;琪琪则是跆拳道、空手道与泰拳的招式于一炉。特效方面则呈现的是好莱坞魔幻片的风格,虽和日本动漫有些区别,但也相当震撼。
《七龙珠》大陆配音版孙悟空确定被翻译成“武昆”,特效方面呈现的是好莱坞魔幻风格。
本报讯 (记者杨林)进口大片《七龙珠》近日在京举行内部试映,据看过片的人士透露,该片特效和武打场面较受肯定,但动漫原著主角孙悟空被翻译成“武昆”,这一点在漫画粉丝中再度引起争议,记者致电发行方中影与华夏,但都未得到回应。另据悉,原本《七龙珠》剧组计划3月8日在上海举行发布会,由于档期问题被取消,原定3月14日的上映时间也可能被推迟,具体日期未定。
主角“改名”惹争议
据记者了解,电影《七龙珠》大陆配音版孙悟空确定被翻译成“武昆”,台湾、香港版仍为“悟空”。对此记者采访发行方中影、华夏相关人士,但未得到正面回应。另外,大陆配音版中,短笛大魔王翻译成“比克”,乐平翻译成“雅木茶”,龟仙人翻译成“武天”,布尔玛翻译成“布玛”。有网友认为,《七龙珠》配角名字翻译在大陆、香港、台湾动漫中有多个版本,但男主角孙悟空是作者鸟山明向《西游记》致敬的设定,在各个版本中都是一样,此番修改成“武昆”确实很难让人接受。也有网友表示,反正电影都改得乱七八糟了,不在乎名字的改动。
武打、特效受肯定
改编自经典动漫的《七龙珠》,导演黄毅瑜不希望片子拍得太幼稚,参考了《300勇士》的动作场面,差一点没通过美国电检的PG级(建议儿童观众在父母陪伴下欣赏)。据看过片的人透露,龟仙人的武功有“太极拳”的味道,以柔克刚;武昆的招式融合空手道与巴西的“卡波耶拉”战舞;琪琪则是跆拳道、空手道与泰拳的招式于一炉。特效方面则呈现的是好莱坞魔幻片的风格,虽和日本动漫有些区别,但也相当震撼。
参考资料: http://bbs.cai121.cn/read.php?tid=31
展开全部
你说的是游戏的七龙珠还是动画/?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
电影版14号上映
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哪个啊 说明白点
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询