求高手帮忙翻译成日语,非常感谢!!!!急!

1.日语是一门受多国语言影响而逐渐演化出来的语言种类,其中来源于拥有5000年文化的中国汉语是对日语影响最为深刻的。但日本人民在吸取外来语种时并不是完全照搬,而是夹杂了本... 1.日语是一门受多国语言影响而逐渐演化出来的语言种类,其中来源于拥有5000年文化的中国汉语是对日语影响最为深刻的。但日本人民在吸取外来语种时并不是完全照搬,而是夹杂了本土文化,从而演化出另一种独特语言。
本文从中日两国交流中的一方面——茶叶,利用网上的广大网友和论坛来做比较。分析出中国汉语的丰富,对比日语的简单与单调。
2.几百年来,中国与日本在物质贸易与文化上交流一直不断,大量的中国物品流传到了物资相对贫瘠的日本,茶叶就是其中比较具有代表性的。这些外来物品在进入日本后,由于日本语言的特殊性,往往根据中国原有称谓简单音译。这也就造成了日语的单一与乏味性。例如日本茶叶大概也就分为:。。。。。。。。。。。。。这与中国茶叶各种各样的名字差距太大。
展开
 我来答
星曼雁Sl
2009-03-12 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:0%
帮助的人:1.6亿
展开全部
1)日本语は多国の言语の影响を受け次第に进化してきた言语である。そのうち5000年文化の歴史を持つ中国语のインパクトは最も深いと思われる。しかし、日本人は外来语を取入れる时にそのままにコピーするのではなく、本土文化は混じり込み、独特な言语を产み出したのである。
本文は中日両国交流の中に一つ「お茶」から、インターネットを利用して、多くの参加者及びフォーラムにより、意见をまとめ、比较、分析して、中国语は豊富であることに対して、日本语が简単と単调であるとの结果が出た。

2)この数百年、中国と日本は物质贸易及び文化の交流が绝えず、行ってきた。中国から、多量な物品が比较的に资源の贫しい日本に伝わってきた。その中に、お茶は代表の一つである。これらの物品が日本に入れた后、日本の言叶の特殊性によって、中国语の元のままに简単に音訳にして流用したものが多く、それも日本语を単一性と风味のない言叶にさせた一因である。例えば、日本のお茶は大まかに:煎茶、番茶、・・・・の数种类に分けられ、中国のお茶の様々な名称と比べて大きく开く。
中明俊0Fi
2009-03-12 · TA获得超过135个赞
知道答主
回答量:200
采纳率:0%
帮助的人:151万
展开全部
1.日本语是一ドアの多い国语の言って影响を受けてそれでしだいに进化する出て来た言语种类、そのうちは5000年の文化を拥する中国汉语が日本语の影响して最も深いことに由来する。ただ日本人民は外来の语种を吸収することにともにそうでなく完全にそのまま引用して、それで本土文化を交えたことで、これによって进化し出す别の1种の独特な言语。
本文中日両国交流中からの一方の面の――茶の叶、网上を利用する広大な网友和论坛は比较することに来る。中国汉语の豊かを分析し出して、対比して日本语のものは単调と简単です。
2.几百年は来て、中国と日本は物质通商と文化にまっすぐに不断であることを交流して、大量の中国物品は物资が不毛の日本に対することを伝わることができて、茶の叶はすぐそのうちであり比较的に持っていた代表的なです。これらの外来の物品は日本以后に入っていて、日本言语の特色によって、兎角中国に基づいて谓简単な音訳と称することが既存です。これは同様にすぐ引き起こした日本语のものが耐乏性と単一であること。例えば日本の茶の叶は概ね同様にすぐすることを分ける:。。。。。。。。。。。。。これと中国の茶の叶色々な名前差异は最も大きい。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
nicailiwen
2009-03-12
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.日本语はひとつが多い国の言语の影响次第に进展変化してくる言语の种类を受けるので、その中が生まれるのは5000年文化の中国の中国语を持ちます日本语に対して最も深いことに影响するのです。しかし日本国民は外来の言语の种类を吸収する时完全に别に模仿しなくて、本土の文化に入り混じったので、それによって别の1种の独特な言语を进展変化しだします。
本文の中日両国の交流の中からの一方――茶、ネット上の広大なネット友达とフォーラムを利用して比べにきます。中国の中国语の豊かにすることを分析して、日本语の简単さと単调さを対比します。
2.数百年来、中国と日本は物质の贸易と文化の上で交流してずっと途切れなくて、大量の中国品は広く伝わって物资の比较的やせている日本に着いて、茶はその中は比较的に代表性のを持ちます。これらの外来の物品は日本に入った后で、日本の言语の特殊性のため、よく中国によって呼称に元からあって简単に音訳します。これはすぐ日本语の単一と味気なさ性をもたらしました。例えば日本の茶は恐らくすぐ分けます:。。。。。。。。。。。。。これと中国の茶の种々の名前の开きはあまりに大きいです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式