英语翻译 求解!!!

有些人认为,翻译的最大难题是在“受语”或者说“译入语”中找到贴切的词和结构。恰恰相反,翻译的最大困难是透彻理解待译文本的明确意思和联想意思。这不仅要求知道词义和句法关系上... 有些人认为,翻译的最大难题是在“受语”或者说“译入语”中找到贴切的词和结构。恰恰相反,翻译的最大困难是透彻理解待译文本的明确意思和联想意思。这不仅要求知道词义和句法关系上的意义,而且对文体手段的一切微妙之处也要敏感。诚如一位孜孜以求的翻译家在总结他的难处时所说的那样:“要是我真正懂得了原文的意思,翻译起来也就容易多了。”

请问上文怎么翻译成英语? 大侠们帮帮忙 谢谢!
没见过像“lt1181”这种素质低下的人,没想回答的请不要在这里刷回答分。

感谢其他帮忙的人,答案只能采纳一个,不好意思了。
展开
 我来答
ryanchau96
2009-03-16 · TA获得超过194个赞
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:30.9万
展开全部
Some people thought that .translate's problems called "受语"(←这个我都不知道什么来的哇) or called "translations" . between them, to find the closest grammar structure But unfortunately it's totally wrong. The big problem in translations are how to really understand the essay , what does it real mean, and how to feels it. also it needs you to knowing grammars and idoms' meanings. and that you have to really easy and sleight to feel the essay. Like a translator, he sum up all the difficute parts, and said that: if i know what does the essay real meaning (in his mother language), then i 'll be much easier when i'm translating
哇塞。。真费劲。。这个楼主,我可真的是自己写的啊,楼下下的那个 第2行没有动词,我可是在美国啊,给点分吧 ,谢谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
大英侠
2009-03-16 · TA获得超过8577个赞
知道大有可为答主
回答量:3028
采纳率:0%
帮助的人:1493万
展开全部
这是英语专业学生论文的一部分吧? 如对答案相当满意,望能给50分。

试译:
Some believe that the biggest difficulty in translation lies with finding the appropriate diction or structure for the “target language”, or the language one translates into. On the contrary, the greatest difficulty is in attaining a thorough understanding of both the explicit and associated meanings of the text to be translated. This requires not only knowledge of the meaning in the etimological and syntactical contexts, but also sensitivity to all nuances in the stylistic approach employed. As wasaptly put by an ever-persevering translation specialist in summing up his difficulties, “If I have a genuine comprehension of what the original means, then the actual translation is half the battle.”
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
chenyue_ll
2009-03-16 · TA获得超过5228个赞
知道大有可为答主
回答量:2183
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Some people think that the biggest problem of translation is to find appropriate words and structures from the "language" or "target language". Just on the contrary, the greatest difficulty is to thoroughly understand the explicit meaning and the implicit meaning of the context to be translated. Not only the significance of the relationship between meaning and syntax must be known, but also all the subtleties of style must be sensitively touched. As a sought-after translator at summing up the difficulty when he said: "If I really understand the meaning of the original text, translation will be much easier."
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式