
中文里的谚语怎样翻译成英文才是最准确的?
比如,Loveisblind.情人眼里出西施。用英文说的话老外真的能明白我的意思吗?还有Liketree,likefruit.羊毛出在羊身上。这样的翻译准确吗?...
比如,Love is blind .情人眼里出西施。用英文说的话老外真的能明白我的意思吗? 还有Like tree, like fruit.羊毛出在羊身上。这样的翻译准确吗?
展开
4个回答
展开全部
Like tree, Like fruit 的意思应该是和Love me, love my dog.一样是爱屋及乌。
谚语之类的首先要理解它的意思,然后尽可能地在英文里面寻找同意的谚语或名言,实在不行就以意译为主,能做到朗朗上口最佳。
谚语之类的首先要理解它的意思,然后尽可能地在英文里面寻找同意的谚语或名言,实在不行就以意译为主,能做到朗朗上口最佳。
展开全部
买本中英谚语对照词典不就行了嘛。到当当网或当地新华书店。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得这样翻译可以,就像二楼说的!还有就是Never too old to learn! 活到老,学到老!都是特别简单的表达!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
o
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询