哪英语大师级人物帮我翻译下这段非同一般的英文。英译中。。不盛感谢。限时两小时。。机器勿扰。。 15

aglancewassufficienttoinformtheeyethatthiswassusanhenchard^sgrown-updanghter.whilelif... a glance was sufficient to inform the eye that this was susan henchard^s grown-up danghter .while life^ face ,her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure , her child,that the absence of certain faces within her mother^s knowledge from the girl^s mind would have seemed for the moment ,to one reflecting on those facts to be a curious imperfaction in nature^s powers of continuity. 展开
kanecccc
2009-03-19 · TA获得超过603个赞
知道小有建树答主
回答量:452
采纳率:0%
帮助的人:474万
展开全部
轻轻的一瞥就足够认出那是属于苏珊亨禅德成年女儿的眼睛。她那春天般的特质随着时间如此精致的传递给第二个人物,她的孩子。她仅仅缺少的是她映射在母亲脸上的那种思维的智慧,但也足够使那些思考着这些不同之处的人们认识到这自然延续力量的缺陷的着迷之处
兰糖糖
2009-03-19 · TA获得超过704个赞
知道小有建树答主
回答量:237
采纳率:0%
帮助的人:140万
展开全部
是充足通知眼睛这是苏珊henchard^s成年danghter .while life^面孔,她的前象春天的专长时间之前那么灵巧地转移扫视到第二个图,她的孩子,缺乏在她的mother^s知识之内的某些面孔从girl^s头脑临时地将似乎,到一个反射在那些事实是在连续性的nature^s力量的一好奇imperfaction。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友890156a
2009-03-19 · TA获得超过161个赞
知道答主
回答量:197
采纳率:100%
帮助的人:99.1万
展开全部
一眼就足够认出这双眼睛是susan henchard的长大的女儿的。她的春天般的特点是这样明显的作为她的其次的特征。她的孩子,仿佛这时看到了从女孩童年时期就缺少母亲的感化。反映出来这些自然的力量中这些好奇的事实。

这段话不太通顺啊,翻译半天,只能翻译成这样了。。。。不知道行不行。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式