3个回答
展开全部
看看这些范文吧,希望对你有帮助
“关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。”
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her
竹里馆 In A Retreat Among Bamboss
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon
送别 A Parting
山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
春草明年绿Grasses return again green in the spring,
王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?
相思 One Hearted
红豆生南国When those red berries come in springtime,
春来发几枝Flushing on your southland branches,
愿君多采撷Take home an armful, for my sake,
此物最相思 As a symbol of our love.
下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi
李白
暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,
山月随人归Moonlight was my homeward escort.
却顾所来径Looking back, I saw my path ,
苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow....
相携及田家I was passing the farm-house of a friend,
童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn
绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos
青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.
欢言得所憩And I was glad of a chance to rest
美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend....
长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;
曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,
我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,
陶然共忘机 Between us we forgot the world.
“关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。”
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her
竹里馆 In A Retreat Among Bamboss
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon
送别 A Parting
山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
春草明年绿Grasses return again green in the spring,
王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?
相思 One Hearted
红豆生南国When those red berries come in springtime,
春来发几枝Flushing on your southland branches,
愿君多采撷Take home an armful, for my sake,
此物最相思 As a symbol of our love.
下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi
李白
暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,
山月随人归Moonlight was my homeward escort.
却顾所来径Looking back, I saw my path ,
苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow....
相携及田家I was passing the farm-house of a friend,
童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn
绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos
青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.
欢言得所憩And I was glad of a chance to rest
美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend....
长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;
曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,
我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,
陶然共忘机 Between us we forgot the world.
展开全部
不伦不类,古诗是我们中国最正宗的文学,只用简单的字母就算表面意思相近了,还是不行,没有深入,没有用中文说出来永远不一样,和机器人是一样的道理!如果你有朋友是外国人,你还不如直接用中文讲
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
按字的意思翻译,当然有些不可能完全按字面翻译的,所以就需要根据古诗的意境和描写的场景来用英语进行转换,以求意思上的一致。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询