日语问题啊!求救!!
“我爱你”,我用Google翻译是“爱しています”,根据假名翻译的话是“あいしている”,可是再用Google翻译过来却是“可悲的故事”。这是怎么回事啊?是我的问题还是Go...
“我爱你”,我用Google翻译是“爱しています”,根据假名翻译的话是“あいしている”,可是再用Google翻译过来却是“可悲的故事”。这是怎么回事啊?是我的问题还是Google的问题啊??
展开
7个回答
展开全部
日语很多词的发音是一样的 也就是说假名是一样的 「爱しています」是「爱している」的敬体 其实是一回事 「あいしている」是「爱している」的假名即发音 当把「あいしている」翻译回来的时候 翻译机无法识别 故误译为 「哀史」假名是「あいし」 就是可悲的故事的意思
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱しています是对的。口语的简略说法就是爱してます,简体就是爱してる。可悲的故事不是这么说的,应该是悲しい物语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
机器翻译本身就是问题百出的,爱しています和あいしている其实是一回事,前面的一个是敬体,后面一个是普通体而已,都是我爱你的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是Google的问题,中翻日还行,日翻中很多都是不对的,特别是句子,大多不正确
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
谁(だれ)か!!!!(有没有人啊!!!);诱拐(ゆうかい)です!!!!(诱拐啦!!!!!);监禁(かんきん)です!!!!(监禁啦!!!!)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询