日语问题啊!求救!!

“我爱你”,我用Google翻译是“爱しています”,根据假名翻译的话是“あいしている”,可是再用Google翻译过来却是“可悲的故事”。这是怎么回事啊?是我的问题还是Go... “我爱你”,我用Google翻译是“爱しています”,根据假名翻译的话是“あいしている”,可是再用Google翻译过来却是“可悲的故事”。这是怎么回事啊?是我的问题还是Google的问题啊?? 展开
 我来答
鼠辈出新新途i
2009-03-21 · 超过33用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:109
采纳率:47%
帮助的人:54万
展开全部
日语很多词的发音是一样的 也就是说假名是一样的 「爱しています」是「爱している」的敬体 其实是一回事 「あいしている」是「爱している」的假名即发音 当把「あいしている」翻译回来的时候 翻译机无法识别 故误译为 「哀史」假名是「あいし」 就是可悲的故事的意思
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
erdongying
2009-03-21 · TA获得超过504个赞
知道小有建树答主
回答量:335
采纳率:0%
帮助的人:251万
展开全部
爱しています是对的。口语的简略说法就是爱してます,简体就是爱してる。可悲的故事不是这么说的,应该是悲しい物语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
sei990
2009-03-21 · TA获得超过591个赞
知道小有建树答主
回答量:229
采纳率:0%
帮助的人:227万
展开全部
机器翻译本身就是问题百出的,爱しています和あいしている其实是一回事,前面的一个是敬体,后面一个是普通体而已,都是我爱你的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
跳跳飞行熊
2009-03-21 · TA获得超过1662个赞
知道大有可为答主
回答量:2444
采纳率:0%
帮助的人:3774万
展开全部
是Google的问题,中翻日还行,日翻中很多都是不对的,特别是句子,大多不正确
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芥末日语
2020-04-30 · TA获得超过4.6万个赞
知道答主
回答量:7293
采纳率:100%
帮助的人:394万
展开全部

谁(だれ)か!!!!(有没有人啊!!!);诱拐(ゆうかい)です!!!!(诱拐啦!!!!!);监禁(かんきん)です!!!!(监禁啦!!!!)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式