西语问题第N波~

1.关于"hay"的用法。在句子“Enlamesahayplumas,lapices,periodicosyrevistas”中"hay"后面出现的单词都没有冠词,书上也... 1.关于"hay"的用法。
在句子“En la mesa hay plumas,lapices,periodicos y revistas”中"hay"后面出现的单词都没有冠词,书上也说"hay"后面不带冠词,不带物主形容词也不带指示形容词。 但是在课文“En ella hay una mesa,una casa cuatro sillas y un estante”中hay后面又带有冠词,这不是自相矛盾吗?到底什么时候需要带 什么时候不需要带啊?
2.翻译“巴克的学校很大”
我的翻译是“La escuela es grande de paco”请问对不对 如果不对错在哪里 请帮我分析下 如何改正?
3."Como son los libros?"句子中的"son"什么意思 在这个句子中做什么成分搞不懂
4.muy和mucho的区别
5.翻译“厅很大,房间很小,厅和房间里什么都没有”
我翻译为“La sala es muy grande y la habitacion es muy pequeno,En la sala y la habitacion no hay nada”请问对不对 如果不对错在哪里 请帮我分析下 如何改正?(参考书上的答案是:La sala es muy grande,y las habitaciones,muy pequenoas.En la sala y en las habitaciones no hay nada。 不明白为什么在las habitaciones 前面还要用个“en”)
谢谢
展开
 我来答
tielinshao
2009-03-25 · TA获得超过779个赞
知道小有建树答主
回答量:375
采纳率:0%
帮助的人:316万
展开全部
1, hay后面接名词复数,表示有一些这个东西,如果要表示有一个或者有两个,也就是说有确切的数字,就要加上数词 uno dos...但是不可以加定冠词el la los las...如果要特指某个东西在什么地方,不用hay,用estar.

2,la escuela es grande de paco,这是你翻译的,我们来看问题在哪。这是一个陈述句,分主语谓语,系动词ser,这里是 “es”后面是谓语,前面是主语。你的句子主语是la escuela,学校;谓语是es grande de paco,是巴克的大。翻译过来是,学校是巴克的大。那正确的怎么翻译呢?首先,主语,巴克的学校,la escuela de paco,看,原句的信息一定要表述完整。然后谓语,系动词ser,变位,es,加上原句里面的信息“大”grande。整个句子就翻译好了,la escuela de paco es grande。

实际上简单的来说,他和中文唯一不一样的地方就是,我们说巴克的学校,西班牙语要把巴克放在学校的后面用de paco表示从属关系,但是你的错误是把它放到句子的最后了,而没有放在学校的后面。

3,como son los libros? 那些书是什么样的?西班牙语,疑问词提前,语序倒置,变成 什么样 是 那些书?son 是ser的变位(第三人称复数,那些书是它们)还是系动词,是谓语的部分。

4,muy mucho 都可以用作程度副词,表示很,很多。muy 用来修饰形容词比如说muy bien很好。mucho 则用来修饰动词 como mucho 我吃很多;me gusta mucho我很喜欢。

mucho 也可以用作形容词,表示多,很多。用来修饰名词。如果是可数名词,则用复数形式。比如muchos peros很多狗。muchas mazanas很多苹果。如果是不可数名词则用单数形式。比如mucha agua很多水。

5,你翻译的对,没必要那么啰嗦的,后面那个en 完全可以省略掉不说。
crossscarxxxx
2009-03-24 · TA获得超过2245个赞
知道小有建树答主
回答量:1603
采纳率:0%
帮助的人:798万
展开全部
1,hay后面确实不带冠词 物主形容词和指示形容词 你在这里看到的una和un不是冠词 是数词
2,这样翻译是不对的 因为es grande这个谓语把de paco这个定语和它修饰的名词la escuela隔开了 而定语应该和所修饰的名词在一起 所以修改后应该是La escuela de paco es grande.
3,son是ser的第三人称复数变位啊 在这个句子中做谓语动词啊 这些书“是”怎样的?不像中文可以一句话不出现动词 西语的正规句子中一定要有动词。
4,muy和mucho的区别在于 muy是副词 只修饰形容词 而mucho是形容词也是副词 可以修饰动词也可以修饰名词 一般不修饰形容词(除了比较级)
5,你翻译的错在于habitacion是阴性后面应该加pequena 后面照你这样翻没有问题 只不过西班牙人大多数习惯加en而已
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
外号一支蚂蚁
2009-03-24 · TA获得超过165个赞
知道小有建树答主
回答量:245
采纳率:50%
帮助的人:34.4万
展开全部
1 次表示数词非冠用法
2 学校大 有其他更贴切的说法
3 谓语, 复数SER
4 词义区别MUY非常,极;后者义很多
5 严格说还不贴切,乱用连接词Y 原句是否有排比联合的句法?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
流浪的果实
2009-03-26 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:49
采纳率:100%
帮助的人:0
展开全部
有没有en 强调的不一样吧。tielinshao 这个我觉得可以商榷一下吧
例如no igual en china que en chile,省略的话,no igual en china que chile,读起来就很通顺吗,而且在很多时候,有没有en 强调的不一样吧。例如China y chile和en China y en chile强调的就不要,省略的话,就容易产生歧义了,在文法上不对等
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式