请教:“围炉夜话“翻成英文该怎么说?谢谢 10

 我来答
Rhapsodia晚枫
2009-03-27 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4148
采纳率:50%
帮助的人:602万
展开全部
呵呵,只有莞尔鱼翻译的好。其他各位,对不起,不好意思了。
其实,这里的炉子一定翻译成stove吗?stove很具体,给人的印象就是一个黑色的铁炉子,上面有个烧水的壶,可能最都能想像出的就是那壶还冒的水汽;不免觉得缺少了“夜话”的温馨、浪漫和神秘感。而oven就更不合适了,烤箱专门用来bake\broil\roast东西(三者皆为“烤”),没有取暖的功用。
我的理解,“话”作为中心词,“夜”起修饰作用,当把视角放大,“夜话”又被“围炉”修饰,“围炉”在汉语中为动宾词组,起英文中的“状态条件”的副词性修饰作用。因此,“围炉”不一定要对应地转化为英文的动宾结构(surrounding the stove),而完全可以用副词表示。
night chats at the hearth
or
night chats at the fireside
如果不在乎强调那个词,还可以:
fireside chats at night

evening 和night,楼主看情况决定,我考虑的是late in the evening的时段,比如11点以后,而不是晚上的热播时段(8-10pm).
一水云木
2009-03-26 · TA获得超过783个赞
知道小有建树答主
回答量:492
采纳率:0%
帮助的人:519万
展开全部
Talk surround the evening stove.

参考资料: http://dj.iciba.com/%E5%9B%B4%E7%82%89%E5%A4%9C%E8%AF%9D/

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
flashsimon
2009-03-28 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:6659
采纳率:90%
帮助的人:2630万
展开全部
chatting (prating, blabbing, etc..)around a bonfire.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
念小芽
2009-03-26 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:91.6万
展开全部
Talking surround the stove at nightO(∩_∩)O哈哈~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
莞尔鱼
2009-03-26 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3737
采纳率:0%
帮助的人:1728万
展开全部
围炉夜话
fireside chats in the evening
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式