求助翻译英文合同 谢谢!!! 20
Warranties17.1.EachPartywarrantstotheotherthatithasfullpowerandauthoritytoenterintoth...
Warranties
17.1. Each Party warrants to the other that it has full power and authority to enter into this Contract.
17.2. Each Party acknowledges that, in entering into this Contract, it does not rely on any representation, warranty or other provision except as expressly provided in this Contract, and any conditions, warranties or other terms implied by statute or common law are excluded to the fullest extent permitted by law.
17.3. Buyer warrants that the Products are suitable for the purposes for which it is purchasing the Products and that it is not reliant on the skill and judgment of the Seller in this regard.
17.4. Buyer acknowledges that the Products have characteristics and properties that require careful and enhanced conditions of handling and carriage and warrants that:
(i) the Products will be fully and accurately identified and described in the bills of lading (“B/L”) and in any other contract of carriage to which Buyer is a party;
(ii) Shipowners of the vessel fixed to take delivery of the Products will be provided before loading with a copy of the relevant Material Safety Data Sheet and with appropriate carriage instructions for such Products that properly draw the carrier’s attention to the aforesaid characteristics and properties to adequately ensure the enhanced conditions of handling and carriage required; and
(iii) it will procure that the Master/ Shipowners of such vessel will acknowledge and agree to such instructions. 展开
17.1. Each Party warrants to the other that it has full power and authority to enter into this Contract.
17.2. Each Party acknowledges that, in entering into this Contract, it does not rely on any representation, warranty or other provision except as expressly provided in this Contract, and any conditions, warranties or other terms implied by statute or common law are excluded to the fullest extent permitted by law.
17.3. Buyer warrants that the Products are suitable for the purposes for which it is purchasing the Products and that it is not reliant on the skill and judgment of the Seller in this regard.
17.4. Buyer acknowledges that the Products have characteristics and properties that require careful and enhanced conditions of handling and carriage and warrants that:
(i) the Products will be fully and accurately identified and described in the bills of lading (“B/L”) and in any other contract of carriage to which Buyer is a party;
(ii) Shipowners of the vessel fixed to take delivery of the Products will be provided before loading with a copy of the relevant Material Safety Data Sheet and with appropriate carriage instructions for such Products that properly draw the carrier’s attention to the aforesaid characteristics and properties to adequately ensure the enhanced conditions of handling and carriage required; and
(iii) it will procure that the Master/ Shipowners of such vessel will acknowledge and agree to such instructions. 展开
展开全部
担保
17.1。每一缔约方令其他它有完整的权力和授权签订本合同。
17.2。双方均承认,在签订这项合同,它不依赖于任何陈述,保证或其他规定明确规定,除非在本合同,任何条件,担保或其他条款所隐含规约或普通法被排除充分法律允许的范围内。
17,3。买方保证产品适合的目的,这是购买产品,而不是依赖于技术和判断卖方在这方面。
17,4。买方承认,产品特点和性能,这就需要仔细和加强条件的处理和运输,并保证:
( i )该产品将被全面,准确地确定和描述的提单(有“ B / L的” )和在任何其他运输合同的买方是党;
(二)该船只的船东固定接受交货的产品将被载入之前提供一份有关材料安全数据表,并有适当的运输指示对这类产品,适当借鉴承运人的注意上述特点和性能,以充分确保加强条件的处理和运输要求;和
(三)将采购的主/船东这种船只将承认并同意这些指示
17.1。每一缔约方令其他它有完整的权力和授权签订本合同。
17.2。双方均承认,在签订这项合同,它不依赖于任何陈述,保证或其他规定明确规定,除非在本合同,任何条件,担保或其他条款所隐含规约或普通法被排除充分法律允许的范围内。
17,3。买方保证产品适合的目的,这是购买产品,而不是依赖于技术和判断卖方在这方面。
17,4。买方承认,产品特点和性能,这就需要仔细和加强条件的处理和运输,并保证:
( i )该产品将被全面,准确地确定和描述的提单(有“ B / L的” )和在任何其他运输合同的买方是党;
(二)该船只的船东固定接受交货的产品将被载入之前提供一份有关材料安全数据表,并有适当的运输指示对这类产品,适当借鉴承运人的注意上述特点和性能,以充分确保加强条件的处理和运输要求;和
(三)将采购的主/船东这种船只将承认并同意这些指示
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询