中国各个年代都有哪些配音演员
老一代配音演员有盖文源、苏秀、孙渝烽;中年一代配音演员有邱岳峰、毕克、童自荣、刘广宁;新生代配音演员有胡歌、狄菲菲。
孙渝烽,1963年毕业于上海电影专科学校表演系。曾在上海电影演员剧团任演员十年,后调入上海电影译制厂任演员、译制导演二十八年,1973年4月进入上海电影译制厂,任配音演员,译制导演。
苏秀,配音艺术家,女,1926年出生于长春,籍贯河北。1931年迁居哈尔滨。中学毕业后,曾两次去北京、天津读大学。1950年起先后任上海电影制片厂翻译片组、上海电影译制厂配音演员和译制导演。
刘广宁,上海电影译制片厂配音演员。1939年出生于香港。1960年高中毕业后向电影译制厂毛遂自荐,结果被录取。她的嗓音优美甜润,语言纯正流畅,有独到之处。她在《生死恋》、《望乡》、《叶塞尼亚》、《冷酷的心》、等影片中塑造了形形色色的声音形象。
胡歌,上海戏剧学院01级表演系本科。2005年在电视连续剧《仙剑奇侠传》中成功塑造了豪爽深情的“李逍遥”而成名,痴迷配音,曾配音作品有《大闹天宫》《少年岳飞传奇》《宝莲灯》等。
扩展资料:
2013年6月20日第16届上海电影节举行之际,凤凰娱乐特在上海电影博物馆举行名为“永不消逝的声音——致敬译制片时代”主题活动,由《凤凰网非常道》金牌主持秋微担纲主持,特邀上译厂配音艺术家苏秀、刘广宁、孙渝烽,演员胡歌、影评人史航、电影研究者余泳等齐齐出席,共同致敬译制片的黄金年代。
刘广宁、胡歌现场原音重现经典角色,博得现场阵阵喝彩。几位老艺术家虽然表示译制片难现80年代的辉煌,但同时呼吁优秀传统不能忘记,译制片还有存在的必要。值得一提的是,媒体人王海现场提议为6月7日去世的优秀配音元老盖文源默哀,全体与会人员起立默哀15秒。
参考资料来源:凤凰网-三代配音员致敬译制片时代
参考资料来源:凤凰网-三代国宝级配音员齐聚凤凰
2024-01-24 广告
2014-01-23
银幕好声音渐远引怀念 童自荣狄菲菲等谈配音传承
原标题:银幕好声音渐远译制片未来在哪
老一辈配音表演艺术家李梓1月5日在上海离世,引起了许多人的唏嘘和感慨,那个时代的“好声音”令人怀念。对于译制片是否还有下一个春天,大银幕上的
中国好声音如何延续,京华时报记者近日采访了上海电影译制厂配音演员童自荣、狄菲菲等人。他们认为,不管大的时代环境如何变化,优秀、强大的配音队伍一直
是译制片能否受欢迎的关键。对于配音队伍的传承,他们也提出了各自的看法和建议。
忆往昔
★第一代配音演员
天上的阵容更强了
中国译制片初创于上世纪三四十年代的上海。上海电影译制厂成立于1957年,半个多世纪里推出了《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》《巴黎圣母院》《简・爱》《叶塞尼亚》《追捕》《望乡》《佐罗》《虎口脱险》《英俊少年》《茜茜公主》等一大批脍炙人口的译制片。
尤其是刚刚改革开放的上世纪七八十年代,译制片受到普遍热爱,满足了人们对于外面世界的好奇,那些配音演员也成为观众追捧的明星。上译厂第一代配音演员包括邱岳峰、苏秀、赵慎之、毕克、尚华、杨文元、孙道临等,这一代配音演员如今只剩下苏秀、赵慎之两位了。
李梓去世时,上译厂的工作人员一开始没敢把消息告诉已90岁的赵慎之老师,但她第二天还是从朋友那里得知了这个消息。据了解,当时她说了一句:“现在天上的阵容比我们强了。”一句话令人感慨。
★第二代配音演员
热爱角色不计名利
“佐罗”的御用配音演员童自荣是第二代的代表人物之一,他于1973年进上译厂直至2004年退休,见证了译制片从巅峰到渐行渐远的过程。回忆往昔,童自荣称,当时大家都痴迷于这份幕后工作,“配音令人陶醉,我们在创造性的工作中得到了最大的快乐。”
童自荣透露,当时大家接到一个角色后,会花大量时间去理解,直到自己爱上这个角色。“比如我爱上‘佐罗’,就有强烈的冲动去塑造去这个角色,充满激
情。”为了更传神地表现人物,他运用了很多方法,“《佐罗》我要配两个角色,一个侠客一个总督,感觉完全不一样,我就运用不同的道具、服装来找感觉,比如
一个穿皮鞋一个穿拖鞋。那时候我们会想各种办法,不是为了名和利,而是为了把工作做好,一个角色需要充分的酝酿和推敲。”他认为,译制片的巅峰时代跟老厂
长陈叙一有莫大关系,“我们这支队伍取得的成绩最大的功劳要归功于老厂长,他是我们的领路人、掌舵者。他对译制片非常在行,有着严格的把关。”
观现状
老一辈队伍逐渐离去
时过境迁,现在越来越多的观众开始选择原声加字幕版。在童自荣看来,译制片开始走下坡有很多原因,“客观原因是大环境已经发生变化,以前老百姓对译制
片有强烈的需求。另外,老一辈的这支队伍不复存在了,也没有像老厂长陈叙一那样的掌门人了。配音质量不如以前,就提不起观众的兴趣,他们宁可看原版,还能
学习英语。”
对于译制片现在的不景气,童自荣称失落,“我经历过翻译片的辉煌,对现在的情况也感到茫然。这种情况怎么改变?我不期望恢复到从前,但希望能在一定程
度上重振雄风。”至于如何重振雄风,童自荣一连说了好几个“无奈”,“首先得重视这块阵地,有一个好的掌门人培养一支好的队伍,才能出现欣欣向荣的局面。
现在的一些年轻人也很无奈,忙于生计奔波,没有时间把配音当艺术那样去对待了。希望在我有生之年还能盼到。”
二三线城市仍有需求
有人认为译制片已经走到尽头,巅峰时代难以再续。对此,上译厂著名译制导演、配音演员狄菲菲并不认同。她直言,时代确实发生了变化,译制片不再是观众
观看外国电影的唯一方式,但人们对它依然有需求,“可能北上广大城市看配音版的观众很少,大家喜欢看字幕版;但在二三线城市,配音版还是有很大需求。我了
解过数据,配音版和字幕版从全国比例来说是各占一半,所以没有消亡之说。”正是因为这些需求,狄菲菲依然活跃于配音事业,“只要有人需要,我们就没有理由
不去坚守。”
话传承
为培养接班人当绿叶
狄菲菲1987年进入上译厂,是当时厂里重点培养的第三代接班人。如今,她面临着承上启下、培养第四代配音演员的重任。对于传承,她也有着诸多的思
考。她认为,译制片的巅峰时代离不开大时代背景,但关键还在于强大、优秀的班底。她回忆说,当时老艺术家们带新人有一套完整的体系,为了培养接班人甘当绿
叶,“李梓老师每次接受采访都带着我们,她说培养新人就是要给我们压担子。我进厂第一年就配了10个重要角色,像《看得见风景的房间》我是配女一号,老艺
术家们众星捧月,对年轻人是莫大的鼓励。在这种强大的压力下,你不得不把一部作品配好。”
在狄菲菲看来,随着时代进步,传统的译制片时代结束了,但老人带新人的传承体系和最基本的创作流程不变。她透露,如今上译厂依然延续着老厂长陈叙一留
下来的创作流程,“从翻译、导演初对、复对到排戏、录音、鉴定、补戏、混录再到技术鉴定,这些严格的环节我们会一代代传下去,丝毫不敢怠慢,少了哪个环节
都会觉得很忐忑。”
年轻人因喜欢才坚持
每每配音大师陨落时,影迷们都不禁慨叹配音界后继乏人。狄菲菲称,其实80后90后配音新生代已经悄然接班,一茬茬地延续着配音事业。对于新人的培
养,狄菲菲说,首先是要给他们机会,“一个好的配音演员一定是好作品累积出来的。我们乐于给年轻人机会,一句一句帮他们抠戏。”
另外,狄菲菲鼓励年轻人全面发展,“我们现在给演员一个自由的空间,在保证完成厂里工作的前提下,鼓励年轻人去主持、演戏、演舞台剧。因为他们的表演
越好,在录音棚里的感觉就越好。现在的年轻人综合素质非常强,像迪士尼的片子需要又说又唱,他们都能胜任。”狄菲菲称现在对配音感兴趣的年轻人还是很多,
“在今天译制片被看做是一个夕阳产业的时候,还能坚持,完全是因为他们喜欢。”