日语长句子翻译

这句话请日语大神翻译一下,讲的细一点,一层一层的修饰关系。对于长句子总是感觉无从下手。... 这句话请日语大神翻译一下,讲的细一点,一层一层的修饰关系。对于长句子总是感觉无从下手。 展开
 我来答
EngineerJapan
推荐于2016-02-23 · TA获得超过844个赞
知道小有建树答主
回答量:494
采纳率:0%
帮助的人:161万
展开全部
日语总是找主干,然后看修饰。
这个句子,主要部分起始就是最后,电灯がさかんに用いられるようになった。电灯被广泛使用。

往前看,什么样的电灯呢,できるだけ自然に近い光が出るように工夫した蛍光放気灯という电灯
使尽量发出接近自然光的荧光放气灯

再往前看,用什么能发出接近自然光呢,电気や水银のガスの中を流れるときに出る光を蛍光物质というもので 使用电荷水银在嘎斯中流动的时候发出的光叫做荧光物质,用这种东西来发出接近自然光

在往前看,没有了,最近和白炽灯不同的是。

看长句子,关键得抓住句子主干和看助词。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
miniapp7NbBujKw314KL
2014-09-29 · TA获得超过165个赞
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:59.1万
展开全部
最近,和白炽灯不同,电流从水银的蒸汽中通过时发出的光叫做荧光物质的这种灯为了更接近自然光而采用的荧光放气灯正在被广泛使用。
好吧。。翻译完果然发现翻译不出日语的精髓来。
前面的断句应该都没问题。
电気が水银のガスの中を流れるときに出る光を蛍光物质というもので、
这里其实可以停一下,。。。。ときに表示在。。。的时候,。。。。。というもので,总结概括前面讲了什么东西,把这个名词扔出后,用で表断句。
出来るだけ自然に近い光るが出るように工夫した蛍光放気灯という电灯が盛んに用いられるようになった。
。。。。ように为了怎么怎么样。。接后句。。。。。。という同上面那个一个意思,后面跟出前面所说的名词。。。。。。ようになった。变得怎么怎么样了。。。
解释的都是语法。。单词自己百度。。。发现解释的很乱。。。嘛。。。不懂再说吧。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式