高手帮忙翻译中译英,悬赏100,好的再追加100分

作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译... 作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窥之见。

本篇论文转自论文下载网 www.Lunwenda.com 版权归原作者所有 原文链接:http://www.lunwenda.com/yingyu200811/98858/

 人们在交际活动中为确保交际的顺利进行,需要遵循一定的语用规则,但不是所有场合下遵守语用原则交际就会顺利,相反,实际上,人们常常会违反某条或几条原则,有时是无心的,如在跨文化交际的场合下,会发生语用原则的负迁移现象,此时可能的结果就是交际发生语用失误。还有些时候,交际者刻意违背其中的某些原则以达到特殊的交际目的。所以应正确理解语用原则以采用相应对策促进有效交际,减少失误。
请勿机译或软件翻译 都 敷衍我啊 。。。 自己译算了 哎
展开
 我来答
shao19860
2009-04-01 · 超过23用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窥之见。English as a video entertainment carrier to enter the Chinese, English and Chinese are carriers of cultural exchanges, the Chinese people, especially those who are not familiar with English to understand the Western culture has made indelible contributions to prominent in China's far-reaching impact of great significance. Translation in English films, the translator in the translation process of the translation method used not only to take into account the content of the film itself, especially the art of its entertainment features, but also take English language and culture and Chinese language and culture differences, which tend to make the translator or in almost the exact dilemma. Were dubbed in Tibetan in the many, there is no lack of translation or even a vivid example of appropriate and, of course, because there is probably a variety of reasons arising from deficiencies. This paper attempts to show some English-Chinese Translation Translation TV choice Ways contradictions, these contradictions are how and how to solve the positive view View.

人们在交际活动中为确保交际的顺利进行,需要遵循一定的语用规则,但不是所有场合下遵守语用原则交际就会顺利,相反,实际上,人们常常会违反某条或几条原则,有时是无心的,如在跨文化交际的场合下,会发生语用原则的负迁移现象,此时可能的结果就是交际发生语用失误。还有些时候,交际者刻意违背其中的某些原则以达到特殊的交际目的。所以应正确理解语用原则以采用相应对策促进有效交际,减少失误
Communication activities in order to ensure the smooth progress of communication, the need to follow certain rules of language use, but not all occasions to comply with the principles of communicative language will be used successfully, on the contrary, in fact, it usually will be in breach of a principle or a few, sometimes unintentional, such as cross-cultural communication at the occasion, will happen with the principle of negative language transfer situation, when the communication is probably the result of pragmatic failures happen. At other times, one of communication are deliberately contrary to certain principles in order to achieve the particular purpose of the communication. So the phrase should be used to understand the principle of right to adopt appropriate measures to promote effective communication and reduce errors.
syhpdxt
2009-04-01 · TA获得超过1.2万个赞
知道小有建树答主
回答量:1851
采纳率:0%
帮助的人:1534万
展开全部
English as a video entertainment carrier to enter the Chinese, English and Chinese are carriers of cultural exchanges, the Chinese people, especially those who are not familiar with English to understand the Western culture has made indelible contributions to prominent in China's far-reaching impact of great significance. Translation in English films, the translator in the translation process of the translation method used not only to take into account the content of the film itself, especially the art of its entertainment features, but also take English language and culture and Chinese language and culture differences, which tend to make the translator or in almost the exact dilemma. Were dubbed in Tibetan in the many, there is no lack of translation or even a vivid example of appropriate and, of course, because there is probably a variety of reasons arising from deficiencies. This paper attempts to show some English-Chinese Translation Translation TV choice Ways contradictions, these contradictions are how and how to solve the positive view View.
Communication activities in order to ensure the smooth progress of communication, the need to follow certain rules of language use, but not all occasions to comply with the principles of communicative language will be used successfully, on the contrary, in fact, it usually will be in breach of a principle or a few, sometimes unintentional, such as cross-cultural communication at the occasion, will happen with the principle of negative language transfer situation, when the communication is probably the result of pragmatic failures happen. At other times, one of communication are deliberately contrary to certain principles in order to achieve the particular purpose of the communication. So the phrase should be used to understand the principle of right to adopt appropriate measures to promote effective communication and reduce errors.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
浪漫球球球
2009-04-01 · TA获得超过486个赞
知道小有建树答主
回答量:239
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1 Enters China as the entertainment carrier English movie, is the English to Chinese cultural exchange carrier, regarding the Chinese, not the familiar English person, understood in particular the Western culture has made the prominent indelible contribution, affects profoundly in China, watershed.Translates in the process in English movie Chinese, translator the translation method which uses in the dubbing process both needs to take into consideration movie itself the content, in particular its entertainment artistic characteristic, and must give dual attention to English language culture and the Chinese language culture huge difference, this often can cause the translator to be in truly perhaps approaches the region in a dilemma.In the multitudinous translated movies, many even dubs the appropriate expressive example, certainly also has the possibility the deficiency which appears because of all sorts of reasons.This article attempts to demonstrate in the English to Chinese film and television translation some translation method choices are contradictory, how are these contradictions and may how solve assume have a limited view of it to see.

2 The people for guarantee the human relations in the human relations activity to carry on smoothly, needs to follow certain language to use the rule, but is not under all situations observes the language to be able to be smooth with the principle human relations, on the contrary, in fact, the people can violate some or several principles frequently, sometimes is unintentionally, if in under the Trans-Culture human relations situation, can have the language with the principle negative transport phenomena, this time the possible result is the human relations has the language to use the fault.Also has a time, the human relations violate certain principles to achieve the special human relations goal sedulously.Therefore should understand correctly the language uses the corresponding countermeasure with the principle to promote the effective human relations, reduces the fault.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
珠穆小玛
2009-04-02 · TA获得超过595个赞
知道小有建树答主
回答量:447
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Be amusement carry a body of the English film get into China, is a carry of English-to-Chinese cultural interaction body, for Chinese, particularly don't acquaint with English of person, understanding west the culture did outstandingly can't obliterate of contribute, at China influence profound, meaning graveness.In English the Han of the film translate the process translate in translate make the process adoption of translation method since want to have regard for the contents of film, the art characteristics for particularly being it amusement, again want to give attention to both the huge difference of English language culture and Chinese language language culture, this usually the one who make to translate be placed in definite of or almost in a dilemma Jing ground.Don't lack to translate to make in numerously translate the film producer much to the point even vivid portrayal of example, certainly also probably because of various reason but appear of shortage of place.This text try a demonstration English-to-Chinese showbiz a translation in some translation method of taking or rejecting antinomy, these antinomy is how and how can solve to present tube to peep it see.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
元生永号
2009-04-01 · TA获得超过187个赞
知道小有建树答主
回答量:450
采纳率:0%
帮助的人:163万
展开全部
As a carrier of the English film entertainment into China and Chinese culture is a vehicle for communication, and to the Chinese, especially not familiar with English people understand western culture, made outstanding indelible contribution and influence in China, is of great significance. In the process of translation of English films dubbed in the process of translation methods adopted to attend the film itself, especially the characteristics of art, and entertainment to give English language culture and Chinese language and culture, the translator is often makes it indeed or near a dilemma. In numerous dubbed, thering is no lack of to appropriate dubbing or examples of god, of course also possible for a variety of reasons and deficiencies. This paper tries to show english-chinese translation in film translation methods of contradiction, how can these contradictions and how to solve the peculiarities in.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式