谁能帮忙翻译以下下面几句话(合同中的)

1)Referencestothewords“include”or“including”or“inparticular”shallbeconstruedasbeingby... 1) References to the words “include” or “including” or “inparticular” shall be construed as being by way of illustration or emphasis onlyand shall not be construed as, nor shall they take effect as, limiting thegenerality of any preceding words and shall be construed as being suffixed bythe term “without limitation”
2)References to an agreement or document shallmean such agreement or document as amended, modified and altered from time totime. and
3)In determination of any period of days forthe occurrence of an event or the performance of any act or thing, the periodshall be deemed to be inclusive of the day on which the event happens or theact or thing is done
展开
一禅花和尚
2014-08-13 · TA获得超过271个赞
知道小有建树答主
回答量:219
采纳率:100%
帮助的人:113万
展开全部
你好,很高兴为你翻译,但是这个文章缺乏上下文语境,我只能试试看了:

1)涉及到的用语“包括”或是“其中包含”或是“特别指出”,仅代表修饰或强调的一种形式,而不应该理解为或是代表对前述文字的意思概括,应该为无限制的词汇。

2)涉及到的协议或是文案,应该为不断更新修正的协议或文案,并且:

3)在确定某一事件或是某一行动的发生日期时,此日期应该视作仅仅为该事件或行动发生时的日期。

希望能够帮到你!如果不明白请再追问吧!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式