日语: N1 阅读 长句理解
大方の予想に反して、科学が飞跃的な成果をもたらす现场では、谁もが実生活の中で体験する新鲜な惊きや、たわいのない思いつきの类いがその起点となっている。与一般人的想法相反,在...
大方の予想に反して、科学が飞跃的な成果をもたらす现场では、谁もが実生活の中で体験する新鲜な惊きや、たわいのない思いつきの类いがその起点となっている。
与一般人的想法相反,在科学取得飞跃性进展的成果时,谁都可以在实际生活中体验到的新鲜的刺激,不值得一提的想法,与这些类似的想法都是科学取得巨大成果的起点。
むしろ、科学の画期的な発明见ほど、かぎりなく日常的で具体的なものごとがもとになっているのである。
索性说来,像科学界中划时代的发明,那些无数出现在日常生活中具体的事物都是其源头。
しかし、日顷の思いつきや惊きと违って、思いついて终わり、惊いただけ、ということにならないところが、ようするに科学の特徴である。
但是,与平常的想法及惊讶所不同的是,只有不在忽然想起后就没有后文,不单纯只是惊讶后,总而言之,这才是科学的特征。
思いつきや惊きは、新しい确かな[ものの见方]へのきっかけでしかなく、科学とはそれらととことん洗练する创意工夫の営みにほかならない。
忽然涌现的想法及惊讶只是新的确实的看法的契机,所谓科学正是那些最后得到精炼的创意想法。
実は创意工夫こそが、歴史上も有数の科学者たちに见られる、かなり一贯した姿势なのである。
实际上正是创意才是被历史上屈指可数的科学家们看见,这是始终贯彻的态度。
何かに惊いて、それまでは当然だと思っていたことに、少し违って角度から眼差しをむけてみる、それだけではなく、违った角度から见えてきたことを首尾一贯させ、确かなものにすると、求めても无駄な望みだと决めつけていたことが、あっさりと実现できることに気づく、新鲜な惊き、ささいな思いつき、そしてちょっとした理解の修正をきっかけに、常识とは少し违って、[ものの见方]をしたとき、どこか一面化していた常识そのものがより豊かなものにならないか考えてみる。これが科学を本当に発展させた人々に共通した姿势である
最后一段我看到高手的翻译如下:(上面的翻译也是那位高手的,这里引用,谢谢他了)
对待令人吃惊的,但一直认为是理所当然的事时,试着从稍微不一样的角度看待时,并且不只是这样,还要始终如一地坚持从不同的角度看待事物,确定确实的事物时,对被片面地认为是所求无望的事物时,人们才会认识到能轻易实现的事,对于那些新奇的惊讶和琐碎的看法时,就以稍微理解上的修正为契机,进行与常识有所不同的看法时,试着考虑下会不会比普遍化的常识更丰富呢。
我的问题是:
求めても无駄な望みだと决めつけていたことが、あっさりと実现できることに気づく这两个小局总感觉跟前后文不搭,觉得去掉也可以,他们在这里其什么作用?
谢谢! 展开
与一般人的想法相反,在科学取得飞跃性进展的成果时,谁都可以在实际生活中体验到的新鲜的刺激,不值得一提的想法,与这些类似的想法都是科学取得巨大成果的起点。
むしろ、科学の画期的な発明见ほど、かぎりなく日常的で具体的なものごとがもとになっているのである。
索性说来,像科学界中划时代的发明,那些无数出现在日常生活中具体的事物都是其源头。
しかし、日顷の思いつきや惊きと违って、思いついて终わり、惊いただけ、ということにならないところが、ようするに科学の特徴である。
但是,与平常的想法及惊讶所不同的是,只有不在忽然想起后就没有后文,不单纯只是惊讶后,总而言之,这才是科学的特征。
思いつきや惊きは、新しい确かな[ものの见方]へのきっかけでしかなく、科学とはそれらととことん洗练する创意工夫の営みにほかならない。
忽然涌现的想法及惊讶只是新的确实的看法的契机,所谓科学正是那些最后得到精炼的创意想法。
実は创意工夫こそが、歴史上も有数の科学者たちに见られる、かなり一贯した姿势なのである。
实际上正是创意才是被历史上屈指可数的科学家们看见,这是始终贯彻的态度。
何かに惊いて、それまでは当然だと思っていたことに、少し违って角度から眼差しをむけてみる、それだけではなく、违った角度から见えてきたことを首尾一贯させ、确かなものにすると、求めても无駄な望みだと决めつけていたことが、あっさりと実现できることに気づく、新鲜な惊き、ささいな思いつき、そしてちょっとした理解の修正をきっかけに、常识とは少し违って、[ものの见方]をしたとき、どこか一面化していた常识そのものがより豊かなものにならないか考えてみる。これが科学を本当に発展させた人々に共通した姿势である
最后一段我看到高手的翻译如下:(上面的翻译也是那位高手的,这里引用,谢谢他了)
对待令人吃惊的,但一直认为是理所当然的事时,试着从稍微不一样的角度看待时,并且不只是这样,还要始终如一地坚持从不同的角度看待事物,确定确实的事物时,对被片面地认为是所求无望的事物时,人们才会认识到能轻易实现的事,对于那些新奇的惊讶和琐碎的看法时,就以稍微理解上的修正为契机,进行与常识有所不同的看法时,试着考虑下会不会比普遍化的常识更丰富呢。
我的问题是:
求めても无駄な望みだと决めつけていたことが、あっさりと実现できることに気づく这两个小局总感觉跟前后文不搭,觉得去掉也可以,他们在这里其什么作用?
谢谢! 展开
2个回答
展开全部
这个高手翻译得不怎么样啊,中文没说通,很惊讶楼主能看懂。
遇到一些令人吃惊的事,一直以来都是认为那是很理所应当的(无法解决的)。可是当你试着从稍微不一样的角度去观察,而且还把转换角度后看到的东西连贯起来变成可以被人确认的事情之后,原本都觉得不可能得到的东西竟然变成了清晰的东西。新鲜的刺激,小小的发想,再加上理解事物的思维上的小小修正,我们应该以这些为契机,在“看待东西”的时候,尝试有违常识的思考一下哪些地方是可以把一直片面地认为是“常识”变得更加“丰富”
注:翻译不是原文照搬,不同语言表达不同,在尽可能不改变原词和保证原意的情况下,用合适的语序把文中的道理转换成可以理解的文字才是关键。不然翻过来谁都看不懂。
这位高手明显仓促了~
遇到一些令人吃惊的事,一直以来都是认为那是很理所应当的(无法解决的)。可是当你试着从稍微不一样的角度去观察,而且还把转换角度后看到的东西连贯起来变成可以被人确认的事情之后,原本都觉得不可能得到的东西竟然变成了清晰的东西。新鲜的刺激,小小的发想,再加上理解事物的思维上的小小修正,我们应该以这些为契机,在“看待东西”的时候,尝试有违常识的思考一下哪些地方是可以把一直片面地认为是“常识”变得更加“丰富”
注:翻译不是原文照搬,不同语言表达不同,在尽可能不改变原词和保证原意的情况下,用合适的语序把文中的道理转换成可以理解的文字才是关键。不然翻过来谁都看不懂。
这位高手明显仓促了~
2014-11-25
展开全部
何かに惊いて、それまでは当然だと思っていたことに、少し违って角度から眼差しをむけてみる、それだけではなく、违った角度から见えてきたことを首尾一贯させ、确かなものにすると、求めても无駄な望みだと决めつけていたことが、あっさりと実现できることに気づく、新鲜な惊き、ささいな思いつき、そしてちょっとした理解の修正をきっかけに、常识とは少し违って、[ものの见方]をしたとき、どこか一面化していた常识そのものがより豊かなものにならないか考えてみる。これが科学を本当に発展させた人々に共通した姿势である
这段直译翻译一下。。【】中是要问的。
惊讶于一些事体,以往觉得理所当然的事情,把视线从稍微不同的角度投过去观察,不但如此,始终贯彻从不同角度看清,并变成自己切切实实的东西,【那你会觉察到,本来片面断定成求也无望的事儿,也能够轻易实现】。新鲜的惊讶、细碎的灵光闪现,再加上理解上的稍微修正,以此为契机,与常识稍不同,在有对“事物的看法”时,考虑看看哪个地方片面性的常识本身能不能更为丰富呢。这是真正使科学得到发展的人们共同的姿态。
这段直译翻译一下。。【】中是要问的。
惊讶于一些事体,以往觉得理所当然的事情,把视线从稍微不同的角度投过去观察,不但如此,始终贯彻从不同角度看清,并变成自己切切实实的东西,【那你会觉察到,本来片面断定成求也无望的事儿,也能够轻易实现】。新鲜的惊讶、细碎的灵光闪现,再加上理解上的稍微修正,以此为契机,与常识稍不同,在有对“事物的看法”时,考虑看看哪个地方片面性的常识本身能不能更为丰富呢。这是真正使科学得到发展的人们共同的姿态。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询