大哥,大姐。帮帮小弟翻译下吧!谢谢
1Overthelastcoupleofdecadesthere’sbeenatremendousexplosioninmuseumattendance,andIseet...
1 Over the last couple of decades there’s been a tremendous explosion in museum attendance, and I see that continuing.
2 A massive sandstorm has enveloped most of Northern China, covering the capital Beijing in a shroud of dense dust and reducing visibility to less than 50 meters in some areas.
3 Now, years later, that evening’s loveliness—I so nearly missed—is one of my most cherished memories.
4 “I once heard a couple plan their entire wedding and honeymoon while the movie was on,” he declares.
5 Recourse to arms is not the best solutions to a quarrel between countries.
6 The World Cup is a guarantee of fame, whether lasting or momentary, and throughout its 72-year history it has created many legends.
7 When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues.
8 Dad died when I was a teenage girl, an Mom raised me on her own. We’d braved many tough times together.
9 I have five children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work had enough.
10 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
展开
2 A massive sandstorm has enveloped most of Northern China, covering the capital Beijing in a shroud of dense dust and reducing visibility to less than 50 meters in some areas.
3 Now, years later, that evening’s loveliness—I so nearly missed—is one of my most cherished memories.
4 “I once heard a couple plan their entire wedding and honeymoon while the movie was on,” he declares.
5 Recourse to arms is not the best solutions to a quarrel between countries.
6 The World Cup is a guarantee of fame, whether lasting or momentary, and throughout its 72-year history it has created many legends.
7 When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues.
8 Dad died when I was a teenage girl, an Mom raised me on her own. We’d braved many tough times together.
9 I have five children, and now my wife has a baby girl, and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work had enough.
10 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
展开
1个回答
展开全部
过去的几十年中博物馆的参观人数成一种严重暴涨的态势,我能看出这种态势仍将继续。
严重的沙尘暴影响中国华北大部地区,首都北京被沙尘覆盖,某些地区能见度低于百分之五十。
现在很多年过去了,那晚的美好我仍记忆犹新,是我最珍贵的回忆之一。
“我曾听说当影片仍在放映时,一对夫妇计划自己整个的婚礼和蜜月” 他宣布道。
诉诸于武力并非解决两国争端的最佳方式。
世界杯是一种出名保证书,不管是正在进行的,瞬间的还是贯穿它72年历史的,世界杯都创造了很多奇迹。
早上起来整个世界是一个惨白和淡然忧郁的寒冷空间。
十几岁时父亲去世了,母亲独自抚养我。我们一起勇敢的度过了许多困难时光。
我有五个孩子,妻子又生了个女孩。我不知道去哪里赚钱可以让所有孩子吃饱穿暖。我很穷,害怕不能工作赚到足够的钱。
他一辈子都在沙漠中生活,那里每杯水都可能决定生死。
严重的沙尘暴影响中国华北大部地区,首都北京被沙尘覆盖,某些地区能见度低于百分之五十。
现在很多年过去了,那晚的美好我仍记忆犹新,是我最珍贵的回忆之一。
“我曾听说当影片仍在放映时,一对夫妇计划自己整个的婚礼和蜜月” 他宣布道。
诉诸于武力并非解决两国争端的最佳方式。
世界杯是一种出名保证书,不管是正在进行的,瞬间的还是贯穿它72年历史的,世界杯都创造了很多奇迹。
早上起来整个世界是一个惨白和淡然忧郁的寒冷空间。
十几岁时父亲去世了,母亲独自抚养我。我们一起勇敢的度过了许多困难时光。
我有五个孩子,妻子又生了个女孩。我不知道去哪里赚钱可以让所有孩子吃饱穿暖。我很穷,害怕不能工作赚到足够的钱。
他一辈子都在沙漠中生活,那里每杯水都可能决定生死。
更多追问追答
追答
第四句我感觉怪怪的,又不知道怎么能使它更通顺,你参考着看吧。
追问
谢谢
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询