求英语大神帮忙翻译几句话,意思出来没有语病即可,不要机器翻译,谢谢!~~

一个中国学生借给美国朋友一本书,并强调书的第一部分很精彩,催促其尽快看完,那位朋友答Butwearegettingaheadofthestory,中国学生以为他正在看开头... 一个中国学生借给美国朋友一本书,并强调书的第一部分很精彩,催促其尽快看完,那位朋友答But we are getting ahead of the story,中国学生以为他正在看开头部分,就说I know,but please finish it quickly美国朋友听了以为他在催他快还书,因此产生交际失误。其实,英汉时间术语的表达中表达时间的顺序的术语不同。汉文化是以过去时间取向为主导的文化,人们从面向过去的视角看待时间:汉语中“前”表示过去的时间“后”表示将来的时间;美国是以将来时间取向的文化,人们从面向将来的视角看待时间:“前”表示将来的时间,“后”表示过去的时间。中国学生受母语的影响,将汉语策略迁移到英语中,在英语句中“ahead of”是指(故事的)最后一部分,而在汉语中“ahead of”是指(故事的)第一部分。上述例子中,中国学生套用母语认为“ahead of the story”在英文中也是指故事的第一部分,其实不然,英语中实际是指故事的最后一部分,中国学生常语用失误。 展开
 我来答
bingchenglaike
2015-04-05
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:4.4万
展开全部
A China students to USA friend a book, and stressed that the first part of the book is very exciting, urging them to finish them as soon as possible, my friend we are getting ahead of But the story, China students think he is the beginning, said I know, but please finish it quickly America friends thought he was. His book, resulting in communication failure. In fact, the different expression of time sequence expressions in English and Chinese in terms of time term. Chinese culture is based on the past time orientation as the leading culture, people look at the time from the past oriented perspective: in Chinese, "said former" future time "after the" past time; USA in future time orientation culture, people look at the time from the future perspective: "before" said future time, "after" said the past time. Effect of China students influenced by the mother tongue, Chinese policy will transfer to English, the English sentence "ahead of" means (story) in the last part, while in Chinese "ahead of" refers to the first part (story). In the example above, Chinese students apply the language "ahead of the story" that is in the English refers to the first part of the story, in fact, English is actually refers to the last part of the story, China students pragmatic failure.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
蓝天也有星空
2015-04-05 · TA获得超过2万个赞
知道大有可为答主
回答量:3452
采纳率:78%
帮助的人:1060万
展开全部
A Chinese student lent a book to American friend and stressed that the first part of the book is very wonderful, urged him to finish reading it as soon as possible, The friend answered him but we are getting ahead of the story. The Chinese student thought that he was looking at the beginning, they said I know, But both please finish it quickly American friends heard thought he was hurried him to return the book, so the communication failed. In fact, the Chinese and English time expression in terms of different expression time of the order of terms.chinese culture in the past time orientation of culture, people from the past oriented perspective on time: "before" in Chinese said in the past time "after" of time in the future; The United States is the culture with the time orientation in the future, people from the future oriented perspective on time: "before" said time in the future, "after" the last time. Strategy because of the influence of mother tongue, Chinese students will make the Chinese migrate into English, "ahead of" means in English sentences (story) the last part, and in Chinese "ahead of the first part refers to the () of the story. As the example above, the mother tongue used by Chinese students is to be thought "ahead of the story" in the English language is also referred to as the first part of the story, actually otherwise, it refers to the last part of the story in English, and Chinese students often pragmatic failures.
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式