考研英语的翻译题真是不知道如何下手啊,让人头疼啊,这个翻译题我还不想放弃,谁有答题技巧可以说一下不

 我来答
新东方在线网络课堂
2015-12-11 · 百度认证:北京新东方迅程网络科技股份有限公司官方账号
新东方在线网络课堂
新东方在线是新东方集团旗下唯一专业在线教育网站,提供出国留学、考研培训、英语培训和职业教育培训的综合网络教育培训机构。致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的在线学习体验。
向TA提问
展开全部
考研英语翻译题是有一定难度,但是希望大家不要放弃,英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译答题技巧,这种技巧共分五种类型,下面,新东方在线详细为大家解读。
  1、复合句翻译技巧
  复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
  This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)
  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
  2、被动句翻译的技巧
  被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)
  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧
  能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。
  Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
  4、带有介词短语句子的部分翻译技巧
  These data will be of some value in our research work.
  这些资料对于我们的研究工作有些价值。
  5、习语的翻译技巧
  习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)
  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)
  We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
小坤x天蝎
2015-12-11 · TA获得超过160个赞
知道小有建树答主
回答量:443
采纳率:0%
帮助的人:156万
展开全部
马上考了是不?做十道题就差不多了,语感是慢慢来的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2016-12-07
展开全部
his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemne
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式