想请会日语的各位翻译一下几句话qwq
千断れそうな爱の様な赛を手缲り寄せて、赤く染まってゆく世界を见つめては、あゝと叹いて居るだけだった。―そう、此れは蜘蛛を掴む様なモノガタリ。来自nico的视频so2061...
千断れそうな爱の様な赛を手缲り寄せて、赤く染まってゆく世界を见つめては、あゝと叹いて居るだけだった。
―そう、此れは蜘蛛を掴む様なモノガタリ。
来自nico的视频so20614676的说明文。很想知道什么意思所以麻烦大家啦(´・ω・`)悬赏分也不多……很抱歉。
请不要给我机翻【严肃脸 展开
―そう、此れは蜘蛛を掴む様なモノガタリ。
来自nico的视频so20614676的说明文。很想知道什么意思所以麻烦大家啦(´・ω・`)悬赏分也不多……很抱歉。
请不要给我机翻【严肃脸 展开
4个回答
展开全部
因为是歌词,所以我也不知道“赛”到底应该怎么解释,个人认为可能是人名?
大意应该是“像被拧断的爱那样,赛拉扯着(网之类的)。看着逐渐被染成鲜红的世界,也仅仅只是‘哦’的叹了口气而已。
--是的,这就是一部像去抓一只蜘蛛一样的故事”
前半句真的很难说明白。
大意应该是“像被拧断的爱那样,赛拉扯着(网之类的)。看着逐渐被染成鲜红的世界,也仅仅只是‘哦’的叹了口气而已。
--是的,这就是一部像去抓一只蜘蛛一样的故事”
前半句真的很难说明白。
追问
抱歉没有采纳你的回答【x 但还是谢谢你!有给我不一样的理解(´・ω・`)【鞠躬
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
将几乎粉碎的爱一样的色子拉到身边,注视着渐渐染红的世界,只有发出啊的叹息
-没错,这是抓住蜘蛛一般的(双关语,意为不切实际的)故事
-没错,这是抓住蜘蛛一般的(双关语,意为不切实际的)故事
追问
抱歉没有采纳你的回答【x 但还是谢谢你!有给我不一样的理解(´・ω・`)【鞠躬
然而我很好奇色子是啥东西……【喂
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2017-01-14
展开全部
向那随时都会扯断的爱般脆弱的“愿(时机)” 伸出手去 ,凝视着被染成红色的世界,只能发出啊的叹息声——如此这般,就像抓住蜘蛛一样的故事
顺便给你个相似的链接
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
亚美带 算吗
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询