三天两头儿日语怎么说
4个回答
展开全部
直译:3日间の両端(三天两头)
意译:しょっちゅう(经常,总是,老是)
三天两头:指隔一天,或几乎每天。形容经常、频繁。
所以我们可以根据其含义来翻译,通常翻译为经常总是,即翻译为しょっちゅう。
[例句]
彼女はしょっちゅう病気になった。
她三天两头儿生病。
扩展资料:
直译与意译的区别:
一、所谓直译,就是既保持原文内容,又要保持原文行驶的翻译方法或翻译文字,特别注意的是:杜绝生搬硬套的翻译。
二、所谓意译,就是只保持原文内容不变,不保持原文形式的翻译方法。也就是说意译,主要是从意义出发,将原文大意表达出来表达出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:意译要合情合理,不能信口开河。
三、共同点在于其目的相同,都是为了准确表达原作者的本意,没有好坏之分。
四、区别在于:直译更加忠于原文,在科技法律需要用到绝对精准的地方,且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。
例如:好好学习
直译可翻译为:good good study。
意译则翻译为:study hard。
展开全部
三天两头儿
日语翻译:しょっちゅう
[例句]
彼女はしょっちゅう病気になった。
她三天两头儿生病。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
三日にあげず(さんにちにあげず)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ときどき
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询