有关日语助词「に」的使用问题
1、留学生活に惯れるのに苦労した。2、留学生活に惯れるのが苦労した。对照两句话中不同的助词,无法界定这两句话的具体语境区别,求助。...
1、留学生活に惯れるのに苦労した。
2、留学生活に惯れるのが苦労した。
对照两句话中不同的助词,
无法界定这两句话的具体语境区别,求助。 展开
2、留学生活に惯れるのが苦労した。
对照两句话中不同的助词,
无法界定这两句话的具体语境区别,求助。 展开
4个回答
展开全部
为方便同学们的日语学习,新东方在线小语种日语网小编为大家整理日语格助词「に」和「へ」的用法,希望对大家有所帮助!
格助词「に」的用法超多,比较而言「へ」的用法相对简单。
两者的交集在于,“表示动作的移动方向或目的地”的时候。有些情况可以使用「へ」也可以使用「に」,但是使用「へ」和「に」的时候意思有细微差别。
「に」表示空间里的某个场所,表示直接奔着某个场所去的,日语叫做「帰着点」「到达点」。经常与含有移动意义的动词「行く」「移る」「进む」等一起使用,比如「邮便局に行く」。
「へ」与其说它表示目的地倒不如说它指的是一个“大概的方向”,大致朝着某个方向去。比如「南へ向かう」「あっちへ行け」。
格助词「に」的用法超多,比较而言「へ」的用法相对简单。
两者的交集在于,“表示动作的移动方向或目的地”的时候。有些情况可以使用「へ」也可以使用「に」,但是使用「へ」和「に」的时候意思有细微差别。
「に」表示空间里的某个场所,表示直接奔着某个场所去的,日语叫做「帰着点」「到达点」。经常与含有移动意义的动词「行く」「移る」「进む」等一起使用,比如「邮便局に行く」。
「へ」与其说它表示目的地倒不如说它指的是一个“大概的方向”,大致朝着某个方向去。比如「南へ向かう」「あっちへ行け」。
2019-03-31
展开全部
楼主是想求助“有关日语助词「に」的使用问题 ”
1、留学生活に惯れるのに苦労した。2、留学生活に惯れるのが苦労した。对照两句话中不同的助词,无法界定这两句话的具体语境区别。
1、留学生活に惯れるのに苦労した。这句中的“留学生活に惯れる”是一句话,惯れる是自动词,前面的名词“留学生活+に”构成了“惯れる”的补语;而“留学生活に惯れる 再+の+に 构成的句子语法上称为补语句,苦労した则是这句话的谓语。
2、留学生活に惯れるのが苦労した。这句中的“留学生活に惯れる”的语法现象与第1句是一样的,而“留学生活に惯れる 再+の+が 则是构成这个句子的主语(が在这里是表示主语的格助词),而苦労した仍还是这个句子的谓语。
1、留学生活に惯れるのに苦労した。2、留学生活に惯れるのが苦労した。对照两句话中不同的助词,无法界定这两句话的具体语境区别。
1、留学生活に惯れるのに苦労した。这句中的“留学生活に惯れる”是一句话,惯れる是自动词,前面的名词“留学生活+に”构成了“惯れる”的补语;而“留学生活に惯れる 再+の+に 构成的句子语法上称为补语句,苦労した则是这句话的谓语。
2、留学生活に惯れるのが苦労した。这句中的“留学生活に惯れる”的语法现象与第1句是一样的,而“留学生活に惯れる 再+の+が 则是构成这个句子的主语(が在这里是表示主语的格助词),而苦労した仍还是这个句子的谓语。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
留学生活に惯れるのが苦労した,这种表达不常用。因为苦労する这个动词一般使用 ~に苦労した 这种表达形式。可以用 留学生活に惯れるのが辛かった 来表达类似的意思。
翻译成汉语都是:为了习惯留学生活而吃了苦。
翻译成汉语都是:为了习惯留学生活而吃了苦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-03-31
展开全部
为习惯留学生活而操劳了(在习惯留学生活的时候吃了苦)
要习惯留学生活很辛苦(要习惯留学生活就得要吃些苦)
要习惯留学生活很辛苦(要习惯留学生活就得要吃些苦)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询