英语四级,请求特别厉害的英语大神解析一下这个英语句子的语法结构。
Thereispartofthissickeninghorrorofknowingyou’rewalkingontheedgewiththis,thatIkindofli...
There is part of this sickening horror of knowing you’re walking on the edge with this, that I kind of like, knowing that it could all fall apart at any second.
还有一个问题就是句中的with this要怎么理解? 展开
还有一个问题就是句中的with this要怎么理解? 展开
展开全部
我觉得 整个句子主句是There is part of this sickening horror of knowing you’re walking on the edge with this.
that I kind of like, knowing that it could all fall apart at any second 是含有一个分词短语作状语的定语从句。关系代词that, 先行词是(sickening) horror 因为horror后面还跟了of 介词短语作定语,所以定语从句就往后放了。
with this 还是要根据语境来理解。应该前文的"vulnerability" (这里指“delicateness",蛋壳上描画图案,蛋易碎的特征)
翻译还是有些难。
几分因知道自己走在危险边缘而颇感不适的害怕,反让我有点喜欢,正是由于知道它(鸡蛋)在下一秒随时可能破碎。
that I kind of like, knowing that it could all fall apart at any second 是含有一个分词短语作状语的定语从句。关系代词that, 先行词是(sickening) horror 因为horror后面还跟了of 介词短语作定语,所以定语从句就往后放了。
with this 还是要根据语境来理解。应该前文的"vulnerability" (这里指“delicateness",蛋壳上描画图案,蛋易碎的特征)
翻译还是有些难。
几分因知道自己走在危险边缘而颇感不适的害怕,反让我有点喜欢,正是由于知道它(鸡蛋)在下一秒随时可能破碎。
更多追问追答
追问
knowing that it could all fall apart at any second
这句是定语从句吗?
展开全部
这样的句子,没有一个单词不认识的,但是,理解起来,会特别费劲儿。
There is part of this sickening horror of 这个看成是一部分,
knowing you’re walking on the edge with this 和 knowing that it could all fall apart at any second 表达的是一个意思。
that I kind of like 作为插入语,有点类似“怎么说呢,我倒是愿意这么说”。
with this 中的 this,个人认为就是 sickening horror。
供参考。
There is part of this sickening horror of 这个看成是一部分,
knowing you’re walking on the edge with this 和 knowing that it could all fall apart at any second 表达的是一个意思。
that I kind of like 作为插入语,有点类似“怎么说呢,我倒是愿意这么说”。
with this 中的 this,个人认为就是 sickening horror。
供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询