字幕组有哪些经典翻译?
脏话系统的花样升级
先说说日语翻译里有一个很郁闷的地方。那就是,日语里的脏话系统很不发达!很不发达!一些经典的国骂都米有,甚至f**k u,还有bitch对应的国骂都没有,最后还是从英语中过来的,但是也不常用,所以啊!!日本人骂人除了ばか(白痴),くず(垃圾)就没有更狠的话了,听起来很不过瘾啊。
但是呢,日本人还会发明一些很奇怪的骂人的语句,比如。。这个。。TOMA,我就想问,妈妈是个凸肚脐是个什么鬼。。。
这一点在《legal high》里面有充分的证实。。。因为里面毒舌古美门都是骂你是一个没有腿的蝌蚪,灯笼裤。。这些都是什么鬼啊!!!
但是!!这些完全阻止不了字幕组的发挥!!!他们会把一句软弱无力的日语,转化成攻击的武器!!杀人的飞镖!!
下面经典的夫妻吵架!!!安月给(やすげっきゅう)本来的意思是低薪,但是,字幕组毫不留情地翻译成了穷逼!!好样的!!
原文的意思是你一直这么躺着不如过来帮我做饭,其实就是躺着而已!但是,字幕组依然看出了老妈心中的不满,回想起了自己多年和老妈斗争的经验,解读出了里面的讽刺和不满!毅然决然将寝(ね)てる翻译成了躺尸!!字幕组果然是最了解女人的人!!
原文的むかつく只是我很生气的意思。但是!一个男人说“我很生气呀”,会显得很娘炮的!!所以字幕组配上了霸气的”负分滚粗“,加上这马景涛的表情,顿时觉得演员的演技都加分了!!
印象最深的是银河护卫队电影中(Guardian of the Galaxy)中有一个地点叫"Knowhere"。首先”Knowhere“是个自造词,利用的是它与”Nowhere“同音,所以讲出来会有一种幽默的感觉。Nowhere顾名思义为“不存在的地方,无名之地,无处”(百度翻译结果),但是在单词前面加上K,就将单词中的“No”的意思给改变成了Know(知道,了解的意思),虽然讲出来和听起来还是“Nowhere”...
然而字幕组的翻译让我惊呆了:
荒芜知地
这翻译太神了,既完整翻译出了Knowhere的意思(Know=知),又保留了它在语言上同音的幽默(讲出来还是荒芜之地=Nowhere)。
一般我都不怎么看字幕,但是当时我瞟到这段字幕就专门把进度条倒回去确认了一下,并瞬间对字幕组佩服得五体投地。
字幕组皮一下很开心😂😂😂
然后翻译翻成了“你是我的男朋友”