字幕组有哪些经典翻译?

 我来答
王倩vgjglb126137
2017-12-11 · TA获得超过363个赞
知道答主
回答量:305
采纳率:98%
帮助的人:60万
展开全部

脏话系统的花样升级
先说说日语翻译里有一个很郁闷的地方。那就是,日语里的脏话系统很不发达!很不发达!一些经典的国骂都米有,甚至f**k u,还有bitch对应的国骂都没有,最后还是从英语中过来的,但是也不常用,所以啊!!日本人骂人除了ばか(白痴),くず(垃圾)就没有更狠的话了,听起来很不过瘾啊。
但是呢,日本人还会发明一些很奇怪的骂人的语句,比如。。这个。。TOMA,我就想问,妈妈是个凸肚脐是个什么鬼。。。
这一点在《legal high》里面有充分的证实。。。因为里面毒舌古美门都是骂你是一个没有腿的蝌蚪,灯笼裤。。这些都是什么鬼啊!!!
但是!!这些完全阻止不了字幕组的发挥!!!他们会把一句软弱无力的日语,转化成攻击的武器!!杀人的飞镖!!
下面经典的夫妻吵架!!!安月给(やすげっきゅう)本来的意思是低薪,但是,字幕组毫不留情地翻译成了穷逼!!好样的!!
原文的意思是你一直这么躺着不如过来帮我做饭,其实就是躺着而已!但是,字幕组依然看出了老妈心中的不满,回想起了自己多年和老妈斗争的经验,解读出了里面的讽刺和不满!毅然决然将寝(ね)てる翻译成了躺尸!!字幕组果然是最了解女人的人!!
原文的むかつく只是我很生气的意思。但是!一个男人说“我很生气呀”,会显得很娘炮的!!所以字幕组配上了霸气的”负分滚粗“,加上这马景涛的表情,顿时觉得演员的演技都加分了!!

无量自有心生5085
2017-12-11 · TA获得超过397个赞
知道答主
回答量:299
采纳率:100%
帮助的人:89.4万
展开全部

印象最深的是银河护卫队电影中(Guardian of the Galaxy)中有一个地点叫"Knowhere"。首先”Knowhere“是个自造词,利用的是它与”Nowhere“同音,所以讲出来会有一种幽默的感觉。Nowhere顾名思义为“不存在的地方,无名之地,无处”(百度翻译结果),但是在单词前面加上K,就将单词中的“No”的意思给改变成了Know(知道,了解的意思),虽然讲出来和听起来还是“Nowhere”...  
然而字幕组的翻译让我惊呆了:  
荒芜知地  
这翻译太神了,既完整翻译出了Knowhere的意思(Know=知),又保留了它在语言上同音的幽默(讲出来还是荒芜之地=Nowhere)。  
一般我都不怎么看字幕,但是当时我瞟到这段字幕就专门把进度条倒回去确认了一下,并瞬间对字幕组佩服得五体投地。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
珑山大王
2018-09-11
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:1661
展开全部
请大家自行想象一下此处的香味。
字幕组皮一下很开心😂😂😂
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
墨冉苒
2018-09-06
知道答主
回答量:2
采纳率:100%
帮助的人:1644
展开全部
我看美队2的时候美队对冬兵说过一句话:you are my friend
然后翻译翻成了“你是我的男朋友”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
烟雨醉月
2018-06-23
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:1.7万
展开全部
忘了势哪部番,让观众自由想象食物香气
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式