翻译下面这句话,简单分析一下语法
这个句子主要就是太长了才难懂,其实就是一个长长的定语从句,主体是说has a fortune,最后那个and compared with是加了一句话来强调和修饰之前他所得到的fortune.
何必写得这么拗口真是的,我改一下给你看看:One poor boy has a father and a mother. His father is his constant companion,tutor and model, and his mother is his nurse, teacher, guardian angel and saint. Then he has a richer ,more precious fortune in life than any rich man's son. And compared with his fortune, all other fortunes count for little.跟原文一样的意思,但是很容易懂。
PS:这种问题希望下次能给点金币,没有金币给个赞也挺好。
For the poor boy who has in his father his constant companion, tutor and model, and in his mother his nurse, teacher, guardian angel, saint, all in one, has a richer, more precious fortune in life than any rich man's son, and compared with which all other fortunes count for little:
您打出来的不是一个完整的句子,而是一个由连词For引导的原因状语,后面应该还有一个主句。
1. 这个从句的主干部分:主谓结构 the poor boy has a fortune ;
2. 主语the boy有一个定语从句:who... , all in one, (all in one是一个插入语,用来描述男孩的父亲和母亲“身兼数职”的多重身份);从句的主语是who(代指the boy),谓语是has,状语是in his father/ in his mother,宾语是两个his + 多个并列的名词构成的“名词短语”;
3. 宾语fortune有一个定语从句:compared with which... , 如果把从句恢复完整,即为:
all other fortunes count for little compared with the fortune (与那个穷孩子的财富相比,所有其他的财富都微不足道了)
4. than引导了一个比较状语:穷孩子跟任何有钱人家的儿子相比
【参考译文】(因为)有父亲作形影不离的伙伴、导师和楷模,又有母亲“身兼数职”作他的护士、老师、守护天使、圣人,这个穷人家的孩子跟任何有钱人家的儿子相比,他在生活中拥有一份更丰富,更珍贵的财富,而所有其他的财富都显得微不足道了
count for 有价值,有重要性
count for little 无足轻重
后面半句是不是这样: has a richer ,more precious fortune in life than any rich man's son, and compared with a richer ,more precious fortune which all other fortunes count for little
您找到了”谓语“has,就确定了长句的主干;谓语前的是一个”长主语“;长主语,是由一个名词和它的定语构成的。