求大神帮我分析这个英文句子的语法!谢谢!

Toletthemappeartobesoenormouslycomplicatedthatonlya"specialist"canunderstandthem,andh... To let them appear to be so enormously complicated that only a "specialist" can understand them, and he only in his own limited field, actually—and often intentionally—tends to discourage people from trusting their own capacity to think about those problems that really matter.  展开
 我来答
hsip54
培训答主

2020-12-07 · 好好学习,天天向上
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:80%
帮助的人:2969万
展开全部
回答如下:本句有误,应该去掉he only前面的并列连词and,否则,这不是句子,只是一个不定式短语。下面分析一下去掉and后的句子结构:
1. To let them ...can understand them是不定式短语作目的状语,其中...so...that...中的that从句是结果状语从句。
2. he, only in ...really matter是主句,其中he是主语,onlys是状语,in his own limited field 是地点状语,actually是插入语,oftens是频率状语,intentionally是方式状语,tends 是谓语,to discourage...是不定式短语作宾语(其中to think ...是不定式作目的状语,that really matter是限制性定语从句。)
本句翻译如下:
为了让它们(指下面提到的problems)显得极为复杂、只有“专家”才能理解它们,他,其实也就是在自己的领域,而且经常是蓄意地,常常劝阻人们不要过于相信自己的能力来考虑那些的确至关重要的问题。
dlsunzong
2020-12-07 · TA获得超过172个赞
知道小有建树答主
回答量:667
采纳率:80%
帮助的人:50.7万
展开全部
这句话的主干是He actually-and often intentionally—tends to discourage people from trusting their own capacity,主语应该是he,谓语动词应该是tends to discourage...from
第一句是一个不定式引导的目的状语,其中又加了一个so...that,结构,表示如此以至于……

后边的宾语是people,to think about those problems不定式短语做capacity的后置定语,后面that引导的定语从句用来修饰problems。
分析完毕,希望对你有所帮助,欢迎采纳~
追问
可以再帮忙翻译一下吗,谢谢!
追答
To let them appear to be so enormously complicated that only a "specialist" can understand them, and he only in his own limited field, actually—and often intentionally—tends to discourage people from trusting their own capacity to think about those problems that really matter. 
我试着翻译一下吧
为了让那些问题显得非常复杂以至于只有他这种专注领域的“专家”弄明白,事实上或者说他经常会打击人们,是他们不相信自己有能力思考这类至关重要的问题。
非专业生,我的理解大概是这个意思,欢迎探讨。要是有标准答案也欢迎你附上来,一起进步~
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式