尘归尘,土归土,下一句是什么?
1个回答
展开全部
“尘归尘土归土”的下一句是:让往生者安宁,让在世者重获解脱。
这句话出自中文版圣经,创世纪319。在中文版圣经中是这样翻译的:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的,你本是尘土,仍要归于尘土。
“尘归尘,土归土”经常被用于很多影视作品和文学作品,如美国电影《木乃伊》中艾弗琳对埃默霍特普说的,“使他重归黑暗”。TVB《真相》、《布衣神相》、《潜行狙击》、《异形3》中也都曾引用过。游戏中曾被《使命召唤:现代战争3》作为一个关卡的名字。
网络游戏《魔兽世界》中曾作为熔火之心副本9号BOSS、海加尔山副本1号BOSS以及许多NPC的经典台词。文学作品中如新概念小说《绯烟》等。
以及2014更新的《美国恐怖故事3》中,女巫Zoe让僵尸回归的一句“回到你该回的地方!”中出现。《使命召唤8:现代战争3》中最后一个关卡,又译 尘埃落定(Dust to Dust)。《魔法的禁书目录》中史提尔·马格努斯放大招前用过同样的咒语。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询