名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(5)
1个回答
展开全部
译文:真念一思
配乐演唱:Sudha
Sudha 苏妲,一个使用印度名字的英国歌手。从2002年开始,Sudha 苏妲 周游世界进行冥想乐演唱的表演。她热衷于梵语、夏威夷语和美国原住民圣歌的表现,并且所有的音乐都来自她内心虔诚的信仰。
I am restless. I am athirst for far-away things. My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. O Great Beyond, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
我坐立不安,渴望遥远的事物。我心不在焉,渴望去摸触那无法看清的远方之边际。呵,“伟大的远方”,呵,你的芦笛在热切呼唤!我忘了,我总是忘记,我没有飞翔的翅膀,永远被束缚在这个地方。
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.Thy breath comes to me whispering an impossible hope.Thy tongue is known to my heart as its very own.O Far-to-seek, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
我焦虑,无法安眠,我是一个异乡的异客。你的气息来向我低语,传递着一个不可实现的希望。我的心懂你的言语,就如同懂它自己的言语。呵,“我追寻的远方”,呵,你的芦笛在热切呼唤!我忘了,我总是忘记,我不认识路,也没有肋生双翼的飞马。
I am listless, I am a wanderer in my heart. In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky! O Farthest end, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
我无精打采,在自己的内心流浪。倦怠时刻,迷离的阳光下,在天空一片蔚蓝之中,逐渐显露出你的幻影是如此伟岸!啊,“最遥远的天之尽头”,呵,你的芦笛在热切呼唤!我忘了,我总是忘记,我独自居住的房子里,所有的门窗紧闭!
作者简介及相关内容
敬请关注专题: 名诗我译
不断更新中,欢迎光临赐教!
(,向原作者致敬致谢!)
配诗:蛮力
孤独异乡客,厌倦了流浪。
听歌再回首,满怀的感伤。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
配乐演唱:Sudha
Sudha 苏妲,一个使用印度名字的英国歌手。从2002年开始,Sudha 苏妲 周游世界进行冥想乐演唱的表演。她热衷于梵语、夏威夷语和美国原住民圣歌的表现,并且所有的音乐都来自她内心虔诚的信仰。
I am restless. I am athirst for far-away things. My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. O Great Beyond, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
我坐立不安,渴望遥远的事物。我心不在焉,渴望去摸触那无法看清的远方之边际。呵,“伟大的远方”,呵,你的芦笛在热切呼唤!我忘了,我总是忘记,我没有飞翔的翅膀,永远被束缚在这个地方。
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.Thy breath comes to me whispering an impossible hope.Thy tongue is known to my heart as its very own.O Far-to-seek, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
我焦虑,无法安眠,我是一个异乡的异客。你的气息来向我低语,传递着一个不可实现的希望。我的心懂你的言语,就如同懂它自己的言语。呵,“我追寻的远方”,呵,你的芦笛在热切呼唤!我忘了,我总是忘记,我不认识路,也没有肋生双翼的飞马。
I am listless, I am a wanderer in my heart. In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky! O Farthest end, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
我无精打采,在自己的内心流浪。倦怠时刻,迷离的阳光下,在天空一片蔚蓝之中,逐渐显露出你的幻影是如此伟岸!啊,“最遥远的天之尽头”,呵,你的芦笛在热切呼唤!我忘了,我总是忘记,我独自居住的房子里,所有的门窗紧闭!
作者简介及相关内容
敬请关注专题: 名诗我译
不断更新中,欢迎光临赐教!
(,向原作者致敬致谢!)
配诗:蛮力
孤独异乡客,厌倦了流浪。
听歌再回首,满怀的感伤。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询