文言文怎么翻译成现代文?
文言文怎么翻译成现代文?
1、保留法
在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保留不变。例如:
“元封六年十月十二日夜。” 《记承天寺夜游》
“元封”是年号,我们在翻译时可保留不变。
“聂政之刺韩傀也,白虹贯日“。(《战国策·唐雎不辱使命》)
—聂政刺韩傀(的时候),一道白光直冲上太阳。
“聂政”,“韩傀”都是人名,翻译的时候保留不变。
2、补充法
古汉语中有很多省略现象,翻译时应补充省略的成分。例如:
“见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)
——(村人)看到渔人,竟大为惊讶,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答。(村人)就有人邀请(渔人)到他家去,摆酒杀鸡,热情招待他。
省略是文言文中一种常见的现象,我们在翻译时应将省略的成分补充完整。
3、删除法
古汉语中有些虚词,现代汉语里没有对等的词来翻译,或者按照现代汉语规律在这里不用虚词,可以删略不译,不影响句子的准确、通顺。如谦敬副词,某些连词,语气助词,以及用在主谓短语取消独立性的“之”等。
“徒属皆曰:‘敬爱命’”。(《史记·陈涉世家》)
——伙伴们同声说:“听从您的命令”。
“虽我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)
——即使我死了,还有儿子活着。
“敬”表示谦敬副词,可以省略不译,“之”放在主谓短语之间取消独立性,可以删略不译。
4、替换法(又名改易法)
词语替换:古汉语中某些特殊用法词语在现代汉语中找不到与之相对应的词语就采用意思大致相同的词语来翻译,叫词语替换。例如:
“孝公既设,惠文、武、昭襄蒙故业,用遗策”(《过秦论》)
——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承了先人的基业,照用先人传下来的国策。
句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可变换为现代汉语来表示其特殊意义的相应句式。
5、调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时这些句子的词序需要调整,例如:
“其两膝相比者,各隐卷底衣褶中”(《核舟记》)
——他们互相*近的两个膝盖,都隐没在书画卷下边的衣褶里。
“相比”是中心词;“两膝”的后置定语;“者”用作后置定语的煞尾,相当于“的”。
“曹操比于袁绍”。(《隆中对》)
——曹操与袁绍相比。
6、灵活法
词类的活用是文言文中的一种常见的现象,遇到活用词时,我们应灵活地译出该词的意义。例如:
“六王毕,四海一。”(《阿房宫赋》)
——“六国灭亡了,天下统一了。”
“一”译为“统一”数词活用为动词。
“失期,法皆斩。” (《史记·陈涉世家》)
——误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。
“法”本义为法律,名词,这里应译为按照法律,名词作状语。
7、意译法
对现代汉语和古代汉语之间的对应关系不作严格要求,只要求把原文的意思,准确地表达出来,具有相当大的灵活性。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:
“秋毫不敢有所近。”(《鸿门宴》)
——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近(直译)
——财物丝毫不敢据为己有。(意译)
这里我们应选择意译,这样意思更为明确。
文言文翻译,既是我们学习文言文的一个难点,同时也是考试的一个重点,我们应掌握一套正确的翻译方法,这样才能达到事半功倍的效果,望大家能从中受益。最后,我把这七种文言文翻译的方法,概括为一首歌——古文今译歌:
词语句法相对应,保持原貌最适应。
若遇词语难对应,可用意译来改易。
成分省略须增补,无义词义可删去。
句法语序古今异,据今调整莫硬译。
专门用语宜保留,既信且达好今译。
文言文 猫捕雀 翻译成现代文
窗子外面有一片枣林, 幼小的鸟练习飞翔, 常从枣树上飞下. 一天, 猫藏在林子里, 突然窜出来咬住了母雀. 母雀有四五只幼鸟, 愤慨地追逐猫. 猫努力地想抓住它们, 但没有得逞. 最后猫返回跑进房间里来. 母雀死了, 她的幼鸟围着房子悲鸣, 还有三只飞进了房间里. 过了几天, 仍然向着房子躁动着.
悲哀啊! 猫一扑而夺去了四五只小鸟的母亲, 人虽然不至于去救母雀, 但是不会不为这一幕所震撼. 而猫只是依然凶残地望着鸟儿, 唯恐不能把它们除尽. 唉!它本性怎么这么的残忍啊!
动物与动物之间相残, 人都讨厌; 现在居然还有人凭权势, 张著血盆大口残害人民而捞取好处, 这种人又算什么东西呢?
文言文《慈母》翻译成现代文
人母者患慈患于知爱而知教也爱而教使沦于肖陷于大恶入于刑辟归于乱亡非人败也母败之也
做母亲担心慈爱担心懂得慈爱却懂得教育慈爱却教育使子女变得成材堕落成大坏蛋遭受刑罚走向灭亡别人使生失败母亲让失败啊
文言文《古镜》翻译成现代文
古镜
(宋)沈括
[甲]古人铸鉴,鉴大则平,鉴小则凸。凡鉴凹则照人而大,凸则照人面小。小鉴不能全视人面,故令微凸,收人面令小,则鉴虽小而能全纳人面。此工之巧智,后人不能造。
[乙]世有透光鉴,鉴背有铭文,凡二十字,字极古,莫能读。以鉴承日光,则背文及二十字皆透在屋壁上,了了分明。人有原其理,以谓铸时薄处先冷,唯背文上差厚,后冷而铜缩多;文虽在背,而鉴面隐然有迹,所以于光中现。予观之,理诚如是。然予家有三鉴,又见他家所藏,皆是一样,文画铭字无纤异者,形制甚古,唯此鉴光透其他鉴虽至薄者莫能透。意古人别自有术 。
【翻译】
古人制造镜子的时候,大镜子铸成平的,小镜子铸成凸的。镜面凹的照出人脸的像要大些,镜面凸的照出人脸的像要小些。用小镜看不到人脸的全像,所以作得稍为凸些,以使脸像变小,这样的镜子虽小仍可获得人脸全像。造镜时要量镜子的大小,以决定增减镜子凸起的程度,使脸像和镜子大小相称。古人做工巧妙,后人造不出来了。
世上有透光镜,镜背面有铭文,共二十字,字型极其深奥,没人能读懂。用这个镜子承受日光,背面的花纹和二十个字就会透射在房壁上,清清楚楚。有人推究它的原理,认为是由于铸造时薄处先冷,唯独有花纹和字的地方比较厚,冷得慢,以致铜收缩得多。铭文和花纹虽然在背面,但是镜面上隐隐约约有痕迹,所以在光中显现出来。我观察了这面镜子,认为道理确实如此。可是我家有三面镜子,又见到了别人家所收藏的镜子,都是一个式样,图案铭文没有丝毫差异,形制很古老。只有这种镜子可以透光,其他的镜子虽然也有很薄的,却都不能透光。想来古人自有特殊的制作方法。
文言文盆景翻译成现代文
及长,爱花成癣,喜剪盆树。识张兰坡,始精剪枝养节之法,继悟接花叠石之法。花以兰为最,取其幽香韵致也,而瓣品之稍堪入谱者不可多得。兰坡临终时,赠余荷瓣素心春兰一盆,皆肩平心阔,茎细瓣净,可以入谱者,余珍如拱壁,值余幕游于外,芸能亲为灌溉,花叶颇茂,不二年,一旦忽萎死,起根视之,皆白如玉,且兰芽勃然,初不可解,以为无福消受,浩叹而已,事后始悉有人欲分不允,故用滚汤灌杀也。从此誓不植兰。次取杜鹃,虽无香而色可久玩,且易剪裁。以芸惜枝怜叶,不忍畅剪,故难成树。其他盆玩皆然。
等到长大后,爱花成癣,喜爱剪盆景.认识张兰坡(我认为是人名)后,才开始精通剪枝,养花的方法,接着领悟了嫁接花木堆石的方法.花中属兰花最特别,因为它的幽香韵致.但带花瓣的花之中稍微可以记入书的没有了.兰坡(人名吧)临死的时候,赠给我荷瓣素心兰(兰花的一个品种)一盆,都是肩平心阔,根茎花瓣洁净,可以记入书的.我珍惜异常(此处是意译),在我外出的时候,芸(也许是人名)能够亲自为它浇水,花叶比较茂盛.不到两年,一天突然枯萎死去,拔起根检视,白得像玉,且兰芽生机勃勃,开始不能理解,以为是自己无福享受,深深叹息.这事以后有人想要我给他,我不给.于是用开水浇死它.从此以后,发誓不再种兰花.(花中)差一点的是杜鹃,虽然无香气,但长得好看,可以久玩.而且容易剪栽.因为芸(现在可以肯定是人名了)怜惜枝叶(此处是正文,要合并翻译),不忍心大剪,所以难以成树(就是长得不大).其它的盆景都是这样.
是这个吗?
文言文残婿说鹿翻译成现代文
残疾婿
(原文)一家有三婿,俱带残疾。长是瘌痢,次淌鼻脓,又次患疯癫。翁一日请客,三婿在坐,恐其各露本相,观瞻不雅,嘱咐俱要收敛。三人唯唯。至中席,各人忍耐不住,长婿曰:适从山上来,撞见一鹿,生得甚怪。
众问何状,瘌痢头疮痒甚,用拳满首击曰:这边一个角,那边一个角,满头生了无数角。其次鼻涕长流,正无计揩抹,随应声曰:若我见了,拽起弓来,棚的一箭,急将右手作挽弓状,鼻间一拂,涕尽拭去,三癞子浑身发痒难禁,忙将身背牵耸曰:你倒胆大,还要射他!把我见了,几乎吓杀,几乎吓杀。
摘自《百度知道》
(翻译)一家有三个女婿,都带残疾。长是瘌痢,第二淌鼻脓,接着又担心疯疯。一天老头请客,三女婿在座,恐怕他们都露出本相,观看不雅,嘱咐他们都要收敛。三人答应。到了宴席,多少人忍耐不住,长婿说:刚才从山上来,撞见一只鹿,长得很奇怪。
大家问什么样子,瘌痢头疮痒得厉害,用拳头满头击打说:这边一个角,那边一个角,满头长了无数角。其次鼻涕长流,正无计揩抹,随着应声说:如果我看见了,拽起弓来,棚的一箭,急忙将右手作挽弓形状,鼻间一抹,全部擦去鼻涕,三女婿浑身发痒,难以禁止,忙将身背拉耸说:你倒大胆,还要射他!把我见了,几乎是吓唬死了,几乎是吓唬死了。
《百度文言文翻译》
《书低》文言文翻译成现代文
《书低》
一生赁僧房读书,每日游玩,午后归房,呼童取书来。童持《文选》,视之曰:“低。”持《汉书》,视之曰“低。”又持《史记》,视之曰:“低!”僧大诧曰:“此三书,熟其一,足称饱学。俱云‘低’,何也?”生曰:“我要睡,取书作枕头耳!”
一个书生,租借僧人寺院的房屋读书,但每天都外出游玩,午后回房,呼唤书僮取书来。书僮拿《文选》,书生看了说:“低。”拿《汉书》,书生看了说:“低。”又拿《史记》,书生看了还说:“低!”僧人大为奇怪,说:“这三部书,只要熟读其中之一,都足称饱学之士了。全都说它们‘低’,为什么啊?”书生说:“我要睡觉,取书做枕头罢了!”
将文言文孝媳翻译成现代文
有个秀才年近七十,他的妻子突然生了一个儿子,因为年岁已高才生了儿子,就取名为“年纪”。过了不久,又生了一个儿子,看模样像个读书的,便取名为“学问”。第三年又生了一个儿子,秀才笑道:“这样大的岁数了,还能得子,真是笑话。”于是取名为“笑话”。三个儿子长大后无事可做,秀才让他们进山打柴,等到回来,丈夫问妻子说:“三个人谁打的柴多?”妻子说:“年纪有了一把,学问一点也没有,笑话倒是有一担。”
文言文逍遥游翻译成现代文
1,连词,表示转折关系,在那里你可以不翻译直接翻译成“和”,也可以翻译成“,但”。 2,通过“能量”,有些人认为通过“抵抗”和“为了”的意思。 “而征一国”是指“一个国家的人相信他的天赋。”
文言文、仁泽后世、翻译成现代文
【原句】仁泽后世
【译文】(他的)仁爱之心、仁爱之行泽被后世。