求翻译(不要翻译机的)帮帮我吧

许多词汇在中西方人心里有着不同的涵义,甚至相同的词在不同的文化氛围里也会产生冲突。可以说审美心理的差异是造成这种现象的主导因素。因此,对词汇的理解不能只限于字面意义,还应... 许多词汇在中西方人心里有着不同的涵义,甚至相同的词在不同的文化氛围里也会产生冲突。可以说审美心理的差异是造成这种现象的主导因素。因此,对词汇的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富文化内涵。如果翻译只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其他因素,译出来的东西会有悖于西方国家的文化。例如, (1)上海产“百翎”
钢笔若将其英译为“White Feather”在英语国家便无人问津,因为英语有句成语: “to show the white feather.”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼,这种译名显然不符合西方国家的文化。(2) 国产有一种口红, 它的商标是“芳芳”。 按照我们的审美心理,
一看到这个品牌,不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好象闻到了她周身袭来的香气。可是译成“Fang Fang”,按照西方人的审美心理,一看到这个品牌,心中不免产生一种恐怖的感觉。因为Fang 恰好是一个英文单词,其义狼牙、犬齿的意思。可想而知,当西方读者看到这个商标名后, 他们想象的不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,口红在西方国家的销路就不难想象。 (3)一种出口的干电池“白象”,翻译成“white elephant”应该是百分之百的正确,殊不知 a white elephant 是个固定的英文短语,意为“沉重负担”或“无用而累赘的东西”。由此可见,不同的审美心理造成分属不同文化氛围的人对同一事物产生的不同的反应
展开
 我来答
qqseesww
2009-04-12
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
许多词汇在中西方人心里有着不同的涵义,甚至相同的词在不同的文化氛围里也会产生冲突。可以说审美心理的差异是造成这种现象的主导因素。因此,对词汇的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富文化内涵。如果翻译只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其他因素,译出来的东西会有悖于西方国家的文化。例如, (1)上海产“百翎”
钢笔若将其英译为“White Feather”在英语国家便无人问津,因为英语有句成语: “to show the white feather.”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼,这种译名显然不符合西方国家的文化。(2) 国产有一种口红, 它的商标是“芳芳”。 按照我们的审美心理,
一看到这个品牌,不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好象闻到了她周身袭来的香气。可是译成“Fang Fang”,按照西方人的审美心理,一看到这个品牌,心中不免产生一种恐怖的感觉。因为Fang 恰好是一个英文单词,其义狼牙、犬齿的意思。可想而知,当西方读者看到这个商标名后, 他们想象的不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,口红在西方国家的销路就不难想象。 (3)一种出口的干电池“白象”,翻译成“white elephant”应该是百分之百的正确,殊不知 a white elephant 是个固定的英文短语,意为“沉重负担”或“无用而累赘的东西”。由此可见,不同的审美心理造成分属不同文化氛围的人对同一事物产生的不同的反应
Many terms in the West have different meaning in mind, and even the same words in different cultures also have a post-conflict atmosphere. It can be said that differences in aesthetic psychology is the dominant factor in this phenomenon. Therefore, the understanding of the vocabulary can not be limited to the literal meaning, it should also be extended to understand the meaning and rich cultural connotations. If literally translated directly translated into English, does not take into account other factors, will be translated out of something contrary to the culture of Western countries. For example, (1) in Shanghai, "Ling Bai"

Pen if the English translation for the "White Feather" in the English-speaking countries, nobody cares about it because the English idiom: "to show the white feather." Means to escape cold, white feather is a symbol of a coward, which is clearly not been translated into in line with the culture of Western countries. (2) made a lipstick, and its trademark is "Fang Fang." According to our aesthetic psychology,

I see this brand, not only花容月貌like to see a girl, but she seems to smell the aroma hit all over the body. But to "Fang Fang", according to Western aesthetic psychology, one can see the brand, the hearts can not help but produce a feeling of terror. Fang just because an English word, its meaning Sophora, meaning canine. One can imagine that when Western readers to see this brand name, they are not to imagine a girl painted a lipstick, but rear its ugly head, scattered venom of dogs or snakes, lipstick sales in Western countries it is not difficult to imagine. (3) an export of the batteries, "white elephant", translated into "white elephant" should be 100 percent correct, never dreamed that a white elephant is a fixed phrase in English, which means "heavy burden" or "useless and cumbersome things" . It can be seen that different psychological aesthetic culture of different people have different things in the same reaction
相濡以沫不如相忘
2009-04-08 · TA获得超过2604个赞
知道小有建树答主
回答量:934
采纳率:0%
帮助的人:559万
展开全部
Many glossaries have the different implication at heart in the westerner, even the same word will also have the conflict in the different cultural atmosphere. May say that esthetic psychological the difference is creates this kind of phenomenon the predominant factor. Therefore, the understanding cannot only be restricted in the literal sense to the glossary, but should also understand that it expands the significance and the rich cultural connotation. If translates only directly translates English according to the wording, had not considered other factors, translate the thing will counteract in the Western country culture. For example, (1) Shanghai produces “hundred plumes” the fountain pen, if translates its UK is “White Feather” in English-speaking country then nobody will ask, because English has an idiom: “to show the white feather.”The meaning is joins in the battle escapes, what white feather symbol is the coward, this kind of translated name does not conform to the Western country culture obviously. (2) the domestic product has one kind of lipstick, its trademark is “the fragrance”. As soon as according to ours esthetic psychology, sees this brand, not only saw a beautiful face month appearance young girl as if, and has smelled the fragrance which probably her whole body raided. But translates into “Fang Fang”, according to westerner's esthetic psychology, as soon as saw this brand, in the heart has one kind of terrorist feeling unavoidably. Because Fang is an English word exactly, its righteousness potentilla cryptottaeniae, canine meaning. When it can be imagined, the Western reader saw after this trade name, they imagined are not have spread the lipstick young girl, but made threatening gestures the vicious dog which or the poisonous snake, the venom four splashed, the lipstick was not difficult to imagine in the Western country's sale. (3) one kind of export's dry cell battery “the white elephant”, translates “white elephant” to be 100% correctness, have never realized a white elephant is the fixed English phrase, Italy is “the tremendous weight” or “useless, but burden thing”. Thus it can be seen, the different esthetic psychology creates the human who belongs to the different cultural atmosphere the different response which produces to the identical thing
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友6ebf3d492
2009-04-08
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:17.8万
展开全部
Westerners in the lot of words have different meanings in mind, and even the same words in different cultures also have a post-conflict atmosphere. It can be said that differences in aesthetic psychology is the dominant factor in this situation. Therefore, the understanding of the vocabulary should not be limited to literal meaning, but also know its extended meaning and rich cultural connotations. If literally translated directly translated into English, does not take into account other factors, will be translated out of something contrary to the culture of Western countries. For example, (1) in Shanghai, "Ling hundred"
Pen if the English translation for the "White Feather" in the English-speaking countries, nobody cares about it, because there is saying in English: "to show the white feather." Means to escape cold, white feather is a symbol of a coward, which is clearly not been translated into in line with the culture of Western countries. (2) has made a lipstick, and its trademark is "Fang Fang." In accordance with our aesthetic psychology,
One can see the brand, not only花容月貌like to see a girl, but she seems to smell the aroma hit all over the body. But to "Fang Fang", according to Western aesthetic psychology, one can see the brand, the hearts can not help but produce a feeling of terror. Fang just because an English word, its meaning Sophora, meaning canine. One can imagine that when Western readers to see this brand name, they are not to imagine a girl painted a lipstick, but rear its ugly head, scattered venom of dogs or snakes, lipstick sales in Western countries it is not difficult to imagine. (3) an export of the batteries, "white elephant", translated into "white elephant" should be 100 percent correct, never dreamed that a white elephant is a fixed phrase in English, which means "heavy burden" or "useless and cumbersome things" . It can be seen that different psychological aesthetic culture of different people have different things in the same reaction
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式