
游虎丘小记翻译及注释
游虎丘小记译文如下:
虎丘在中秋时游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此彻夜不息。于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。
我在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。月色非常曼妙,游人也还不多,风吹过亭子月光洒落在树间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不使人厌恶。但还是不如山林空寂之时,一人前往要合我意。
我曾在秋天的夜里坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人来往,只有佛塔的风铃之声与佛灯在静夜之中若隐若现。
又在今年的春天,我曾和无际一起在这里拜访仲和。半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们一起盘膝坐在石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之间心与周围清净之情景同在了。
我一生中造访虎丘两次,(也就这一次)见到了虎丘的本色。我的朋友徐声远作诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”说的真对啊!
游虎丘小记注释如下:
1、虎丘:苏州名胜。
2、士女:士绅学子、妇孺歌姬。
3、遂使丘壑化为酒场:于是(或因此)令丘壑变成了酒场(一般)。
4、红粉笙歌:指歌女奏乐唱歌。
5、钓月矶:位于虎丘山顶。
6、风铎:悬于檐下的风铃。
7、林稍:树梢末端。
8、偕:一起。
9、趺坐:两脚盘腿打坐。
10、过:造访。真知言哉:说的真对啊。