日语间接被动句
1个回答
展开全部
日语间接被动句如下:
间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“ 迷惑受身文 ”(受害被动句)。日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。
【自动词构成的间接被动句 】
在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,这大概应该属于日语的独创。因此,在翻译成汉语时,也就很难对应地翻成通顺的被动句。
【举例】
夕べ、私は一晩中隣りの犬に鸣かれて、寝ることができませんでした。 [ 昨晚,邻居家的狗叫了一晚上,吵得我没能睡觉。 ]
私は子どもの顷に父に死なれてしまいました。 [ 我小时侯父亲就死了。 ]
彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。 [ 老婆跑了,他彻底没了精神。 ]
友达に来られて、勉强ができませんでした。 [ 来了朋友,没能学习。 ]
子どもに部屋の前の廊下をばたばた走られて、やかましくていけない。 [ 孩子在房前的走廊里嗒嗒嗒嗒跑来跑去,吵得人没办法。 ]
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询