新概念第三册Lesson22~24逐句精讲

 我来答
进击的宋苗同学
2023-03-01 · TA获得超过2804个赞
知道小有建树答主
回答量:903
采纳率:100%
帮助的人:79.3万
展开全部

新概念第三册Lesson22逐句精讲

  1.Some plays are so successful that they run for years on end.

  有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。

  语言点1:句子结构分析:本句中含有一个由so…that…引导的结果状语从句,so successful指出原因“太成功了”,that引出结果“连续上演”。

  语言点2:由本句的中心词play拓展学习相关词汇:

  drama 戏剧

  opera 歌剧

  Beijign Opera 京剧

  mummery 哑剧

  farce 滑稽剧

  musical 音乐剧

  The stages 戏剧

  puppet show 木偶剧

  2.In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night.

  这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。

  语言点:句子结构分析:who引导定语从句,修饰actors。

  3.One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter.

  人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的。

  语言点1:句子结构分析:用one代替people指“人们”不失为一种很好的写作手法,值得我们学习。To know their parts为动词不定式短语,作宾语them的补足语,补充说明“期待他们做什么”。

  语言点2:do sth.by heart是“凭记忆做某事”的意思。此外,do sth.with ease可理解为“轻松完成某事”,do sth.with difficulty的意思是“做某事有困难或不易”。

  4. Yet this is not always the case.

  但情况却并不总是这样。

  语言点:句子结构分析:yet表转折,这是一种相当委婉的表达方式。

  5. A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years.

  有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。

  语言点1:句子结构分析:who引导定语从句,修饰arisocrat。

  语言点2:优秀写作短语总结:扮演一个…角色;起到…作用

  cast a role of

  have a role in

  play the part of

  be in the role of

  例句支持:

  The regimental police have played a great role in this rescue.

  特警在这次解救行动中起到了极其重要的作用。

新概念第三册Lesson23逐句精讲

  1.People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten.

  在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。

  语言点:句子结构分析:when引导时间状语从句。what can be eaten和what cannot be eaten为两个并列的宾语从句,说明decide的内容。

  2.If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy.

  比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴。

  语言点1:句子结构分析:if引导虚拟语气的句子,假设了一个不太可能实现的情况。

  语言点2:a great delicacy意思为“人间美味,*佳肴”。

  3.You would not be able to understand why some people find it repulsive.

  同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。

  语言点:句子结构分析:why引导从句,充当understand的宾语,注意:看到why不可轻易将它引导的从句当作原因状语从句。

  4.On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat–the normally accepted practice in many northern countries.

  另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。

  语言点:句子结构分析:破折号之后的内容都是进一步解释说明“动物油炸土豆”的情况。

  5.The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.

  不无遗憾的是,我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。

  语言点1:句子结构分析:that引导表语从句,解释说明truth到底是什么。to eat certain foods充当表语从句的主语us的补足语。

  语言点2:stick to(doing)sth.的意思是“坚持(做)某事”。

新概念第三册Lesson24逐句精讲

  1.We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.

  在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。

  语言点:句子结构分析:how引导宾语从句,说明read的内容。从句中的which引导定语从句,修饰secret,说明“是什么样的秘密”。

  2.The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.

  英语中有一个生动的说法来形容这种情况。

  语言点:句子结构分析:to describe this sort of situation作宾语saying的补足语,补充说明“说法”的内容。

  3.The terrible secret is called "a skeleton in the cupboard".

  惊人的秘密称作 “柜中骷髅 ”。

  语言点:句子结构分析: a skeleton in the cupboard作主语secret的补足语。

  4.At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.

  在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。

  语言点:英语中的被动语态在译成汉语时必须作出适当的调整,译为主动语态更符合汉语的逻辑和表达习惯,a reputation is ruined不可直译为“一个声誉被毁了”,而是“声誉扫地”。

  5.The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.

  当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的 5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。

  语言点:句子结构分析:这是一个超长的复合句,主句为The reader's hair stands on end,when引导时间状语从句,其中又有一个由that引导的宾语从句,宾语从句中含有由who引导的定语从句,修饰lady。此外,a dear old lady作heroine的同位语,in her youth是插入语。

  6.It is all very well for such things to occur in fiction.

  这种事发生在小说中是无可非议的。

  语言点:句子结构分析:it充当形式主语,真正的主语是动词不定式短语to occur in fiction。此句可以还原为:To occur in fiction is all very well for such things.但还原后的句子头重脚轻,故使用it作形式主语,而将句子的真正主语移到后面。

  7.To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.

  尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。

  语言点:句子结构分析:which引导定语从句,修饰secrets,说明是“什么样的秘密”。But连接两个转折关系的句子,引出下文。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式