丘吉尔的名言到底是boil还是toil?????
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
I have nothing to offer but blood, boil, tears and sweat. 展开
是“ toil”。
出处:英国 丘吉尔 1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲。
原文:I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
译文:我能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。
名言语境:
1940年5月13日丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家。你们问:我们的目的是什么?
我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。”下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。
扩展资料:
作者背景:
丘吉尔1874年生于英格兰牛津郡伍德斯托克。1940年至1945年和1951年至1955年两度出任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,领导英国人民赢得了第二次世界大战,是“雅尔塔会议三巨头”之一。他写的《不需要的战争》获1953年诺贝尔文学奖。
名言赏析:
丘吉尔作为一位演说家,他的演讲大势磅礴,慷慨激昂,令听众热血沸腾,激动不已。其中,演说稿起到了举足轻重的作用。
参考资料来源:百度百科-丘吉尔
而boil是“水沸腾”的意思
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. 整句话翻译为“我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。”
意思是:我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/40249853.html?si=1
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/40249853.html?si=1