日语语法提问
1,夏休みを利用して、京都にいくことにしたそうだ。ことにした和ことにする有什么区别呢。一个是已经决定,一个是决定吗?那字面上的意思是一样的。但是又有什么意思呢?是不是表示...
1,夏休みを利用して、京都にいくことにしたそうだ。
ことにした 和 ことにする 有什么区别呢。
一个是已经决定,一个是决定吗? 那字面上的意思是一样的。
但是又有什么意思呢? 是不是表示动作的完成?
3.松岛さんのおともだちが京都駅まで迎えにきてくれるので、大丈夫だと思います。きてくれる在这里是什么意思?
4.王さんのかいにはないわけですね。かい是层的意思。
ない是什么,这个可以做谓语的啊?
5.それに新しくて内装のデザインもいいし
新しくて 为什么不用新しくい.
て表示并列,但是后面的怎么又是名词呢?
6.どのような点が不便なんですか
どのような是什么意思呢? 他的基本形态是什么?
7.気をつけていってきてくださいね。いってきてくださいね是什么意思呢?
请解释变形。 展开
ことにした 和 ことにする 有什么区别呢。
一个是已经决定,一个是决定吗? 那字面上的意思是一样的。
但是又有什么意思呢? 是不是表示动作的完成?
3.松岛さんのおともだちが京都駅まで迎えにきてくれるので、大丈夫だと思います。きてくれる在这里是什么意思?
4.王さんのかいにはないわけですね。かい是层的意思。
ない是什么,这个可以做谓语的啊?
5.それに新しくて内装のデザインもいいし
新しくて 为什么不用新しくい.
て表示并列,但是后面的怎么又是名词呢?
6.どのような点が不便なんですか
どのような是什么意思呢? 他的基本形态是什么?
7.気をつけていってきてくださいね。いってきてくださいね是什么意思呢?
请解释变形。 展开
展开全部
对1楼你的笑颜的回答作些补充和修改
1 ことにする和ことにした的区别在于,ことにする是指虽然决定了,但经过别人的建议后可能有所改变,暗含有什么想法就请说。可以据语言环境翻译成打算的意思。ことにした是指既然决定了,就不会改了。
4,ない不是整个句子里的谓语,只是在王さんの阶にはない这个小句子中作谓语。而王さんの阶にはない这个句子是修饰わけ的。
5,正句话实际上是省略了主语(房间或建筑物等),日语中在双方说话人都知道的情况下,主语通常都被省略。それに是表示递进关系的接续词,是并且的意思。因此新しくて和内装不发生任何关系,是与被省略的主语有关,全句的意思是 并且(房间)是新的,内部装修的设计也很好。
7,いってきてください从字面的意思上看就可以知道是去什么地方并返回来。这在日语中经常被用到。但翻译成汉语不可把它译出来。
这个句话照字面来译的话就是
请小心地去并返回来。这在汉语中就极为不通顺,因此要译成请走小心或路上小心点儿。
其语言环境可以是这样的。比如说丈夫出差,妻子送行时。
夫:出张にいってくる。
妻:気をつけて行ってきてくださいね。
这里两次出现的いってくる都是上述的用法。
1 ことにする和ことにした的区别在于,ことにする是指虽然决定了,但经过别人的建议后可能有所改变,暗含有什么想法就请说。可以据语言环境翻译成打算的意思。ことにした是指既然决定了,就不会改了。
4,ない不是整个句子里的谓语,只是在王さんの阶にはない这个小句子中作谓语。而王さんの阶にはない这个句子是修饰わけ的。
5,正句话实际上是省略了主语(房间或建筑物等),日语中在双方说话人都知道的情况下,主语通常都被省略。それに是表示递进关系的接续词,是并且的意思。因此新しくて和内装不发生任何关系,是与被省略的主语有关,全句的意思是 并且(房间)是新的,内部装修的设计也很好。
7,いってきてください从字面的意思上看就可以知道是去什么地方并返回来。这在日语中经常被用到。但翻译成汉语不可把它译出来。
这个句话照字面来译的话就是
请小心地去并返回来。这在汉语中就极为不通顺,因此要译成请走小心或路上小心点儿。
其语言环境可以是这样的。比如说丈夫出差,妻子送行时。
夫:出张にいってくる。
妻:気をつけて行ってきてくださいね。
这里两次出现的いってくる都是上述的用法。
展开全部
1、“ことにする”的确是“做出决定”的意思,而且表示主观的决定,但是其常用形式为“ことにした”;这点并不难理解,因为决定一但做出,就变成过去的事情了,所以用“ことにした”是很正常的;
2、“きてくれる”是从“くる(来)”这个词变化而来的。日语中“くれる”可作为补助动词使用,接在动词的“て形”后面,表示“为我或我们这一方做……”;
举例来说,比如“编む”表示“织”,而“母はわたしにセイターを编でくれる”就表示“妈妈为我织了毛衣”;也正是因为“くれる”表示“为我做……”,所以上一句中的“わたしに”就可以省略掉;
回到你的问题上来,“きてくれる”就表示“为了(接)我而来”的意思;
3、这句话的意思我没太看懂。但是“ない”应该表示的是“没有”的意思;因为参照存在句的句型来看,句中的“に”应该表示场所,所以这里的“ない”就应该是动词“ある(有)”的否定形式;
4、这个好难,句子似乎有点问题啊,我也没看懂,不好意思啊,呵呵;
5、“ようだ”是“比况助动词”,表示“像……一样”的意思;如果“ようだ”后面需要接名词,就要使用它的连体形“ような”,意思不变;所以“どのような”的意思是“像什么样的”,翻译的话译为“什么样的”就可以了;上句话的意思是“哪一方面(什么样的方面)不方便呢”;
6、日语中,“いく(去)”可以用作补助动词,接在动词的“て形”后面,表示某一动作由近及远的趋势,但是在翻译上很难体现出来,有些典型的可以翻译,例如“水が流れていく”表示“水流走了”,其中的“走了”就可以表示动作的由近及远的趋势,但是一般很难翻译;
像你问的这个问题,就表示“请你注意些吧”,即“从不注意开始注意,并注意下去吧”。
你提问的序号好像有些问题啊,1完了就是3了。我是按照正常的顺序给你回答的,请注意核对。仅是个人愚见,希望能帮上你的忙!
2、“きてくれる”是从“くる(来)”这个词变化而来的。日语中“くれる”可作为补助动词使用,接在动词的“て形”后面,表示“为我或我们这一方做……”;
举例来说,比如“编む”表示“织”,而“母はわたしにセイターを编でくれる”就表示“妈妈为我织了毛衣”;也正是因为“くれる”表示“为我做……”,所以上一句中的“わたしに”就可以省略掉;
回到你的问题上来,“きてくれる”就表示“为了(接)我而来”的意思;
3、这句话的意思我没太看懂。但是“ない”应该表示的是“没有”的意思;因为参照存在句的句型来看,句中的“に”应该表示场所,所以这里的“ない”就应该是动词“ある(有)”的否定形式;
4、这个好难,句子似乎有点问题啊,我也没看懂,不好意思啊,呵呵;
5、“ようだ”是“比况助动词”,表示“像……一样”的意思;如果“ようだ”后面需要接名词,就要使用它的连体形“ような”,意思不变;所以“どのような”的意思是“像什么样的”,翻译的话译为“什么样的”就可以了;上句话的意思是“哪一方面(什么样的方面)不方便呢”;
6、日语中,“いく(去)”可以用作补助动词,接在动词的“て形”后面,表示某一动作由近及远的趋势,但是在翻译上很难体现出来,有些典型的可以翻译,例如“水が流れていく”表示“水流走了”,其中的“走了”就可以表示动作的由近及远的趋势,但是一般很难翻译;
像你问的这个问题,就表示“请你注意些吧”,即“从不注意开始注意,并注意下去吧”。
你提问的序号好像有些问题啊,1完了就是3了。我是按照正常的顺序给你回答的,请注意核对。仅是个人愚见,希望能帮上你的忙!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
补充一下吧,
5,新しくて、这里的て表示并列,它虽然在名词的前面,但是并不是修饰这个名词的,是和名词后面的いい并列关系,
说的不是内装新しい,而是前面一定应该有个前句,修饰的是前面句子里的名词.
还有4,这里的层是你给的解释,还是就是这么回事呢.如果有前句的话应该好理解的.整个的意思是,
这么说小王那层没有啊.
王さんのかいにはない这句子都是用来修饰わけ用的,整个的句子分成2部分,
所以感觉上谓语有2个,其实把它划分开来就不容易混了.
5,新しくて、这里的て表示并列,它虽然在名词的前面,但是并不是修饰这个名词的,是和名词后面的いい并列关系,
说的不是内装新しい,而是前面一定应该有个前句,修饰的是前面句子里的名词.
还有4,这里的层是你给的解释,还是就是这么回事呢.如果有前句的话应该好理解的.整个的意思是,
这么说小王那层没有啊.
王さんのかいにはない这句子都是用来修饰わけ用的,整个的句子分成2部分,
所以感觉上谓语有2个,其实把它划分开来就不容易混了.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询