急寻英语翻译高手!!!!!!
还望各位翻译高手能帮忙翻译下下面的短文.~~不胜感激!!~~~~~注:不要网络在线翻译的。需要的是语句通顺的译文。谢谢~~~~英文标识不仅仅是一种形式,而且具有积极的现实...
还望各位翻译高手能帮忙翻译下下面的短文.~~不胜感激!!~~~~~
注:不要网络在线翻译的。需要的是语句通顺的译文。谢谢~~~~
英文标识不仅仅是一种形式,而且具有积极的现实意义。地名作为人们在社会交往中使用最频繁、用途最广泛的工具之一,具有很高的社会价值。我市地名标识翻译的主要问题在于,对同一地点称谓的不统一,即便是同一部门所立的标牌上,对同一地名的翻译也不尽相同。目前,我市街头各种路牌的标识法,以及公交车站名的英文标识,花样百出,同样的地点,在不同的指示牌上的英译却不同。另外,市区主干道上的一些交通指示牌,其翻译的不统一、不规范也很常见。不同的指路牌对同一地名英文称谓不一致,更令人不解的是同一块标牌上,其英译所遵循的原则也不相同,同一条路的路名有两种甚至更多译法。“一路多名”、“一名多译”的现象使不少外国游客费解。如此,英语译文的指示作用就失去了其实际意义。产生这些现象的原因是,一方面,制作标示牌的部门之间缺乏沟通;另一方面,不同时间制作的标牌没有统一标准。
语言是文化的载体。语言的应用必须考虑到其文化内涵,否则就会对语义传达产生负面影响。例如市内公厕外墙壁上大多标有英文“W.C”字样。在英语文化环境中,“W.C. ”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。这样的词汇的大量使用,必然使外国游客对我市各风景点的文化氛围产生质疑。此外,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。如男厕所中的“小便前站”, 商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。这些语言既缺乏对个体的人文关怀,又暗示我们的生活环境和服务质量不佳。如果对这些公示语直接进行翻译,非常容易引起外国游客的反感,这样的翻译便会成为文化误解的根源。 展开
注:不要网络在线翻译的。需要的是语句通顺的译文。谢谢~~~~
英文标识不仅仅是一种形式,而且具有积极的现实意义。地名作为人们在社会交往中使用最频繁、用途最广泛的工具之一,具有很高的社会价值。我市地名标识翻译的主要问题在于,对同一地点称谓的不统一,即便是同一部门所立的标牌上,对同一地名的翻译也不尽相同。目前,我市街头各种路牌的标识法,以及公交车站名的英文标识,花样百出,同样的地点,在不同的指示牌上的英译却不同。另外,市区主干道上的一些交通指示牌,其翻译的不统一、不规范也很常见。不同的指路牌对同一地名英文称谓不一致,更令人不解的是同一块标牌上,其英译所遵循的原则也不相同,同一条路的路名有两种甚至更多译法。“一路多名”、“一名多译”的现象使不少外国游客费解。如此,英语译文的指示作用就失去了其实际意义。产生这些现象的原因是,一方面,制作标示牌的部门之间缺乏沟通;另一方面,不同时间制作的标牌没有统一标准。
语言是文化的载体。语言的应用必须考虑到其文化内涵,否则就会对语义传达产生负面影响。例如市内公厕外墙壁上大多标有英文“W.C”字样。在英语文化环境中,“W.C. ”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。这样的词汇的大量使用,必然使外国游客对我市各风景点的文化氛围产生质疑。此外,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。如男厕所中的“小便前站”, 商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。这些语言既缺乏对个体的人文关怀,又暗示我们的生活环境和服务质量不佳。如果对这些公示语直接进行翻译,非常容易引起外国游客的反感,这样的翻译便会成为文化误解的根源。 展开
5个回答
展开全部
English is not just a form of identification, but also have a positive practical significance. Names in the social interaction as people use most frequently, use one of the most extensive, with high social value. Translation of geographical names in our city logo of the main problem is that the title on the same site of the non-uniform, even if it is established by the same department on the plate, the translation of the same names are not the same. At present, various street signs in our city logo, and the bus station of the English logo, the Mood 100, the same location, in different signs on the English translation are different. In addition, some urban trunk road traffic sign, the translation of non-uniform, non-standard is also very common. Signpost different names for the same English title inconsistent, but it was not clear on the plate with a piece, followed by its English translation is not the same principle, the same path of the road there are two or more translation. "All the way over," "more than one translation of" the phenomenon of so many foreign tourists puzzling. Nevertheless, the role of instruction in English translation will lose its practical significance. The reasons for these phenomena, on the one hand, the production of signs of a lack of communication between departments; On the other hand, the production of the signs at different times there is no uniform standard.
Language is the carrier of culture. Application of language must take into account their culture, or else to have a negative impact on the semantic message. For example, the external walls of the city walls of public toilets in most of the English marked "WC" words. Cultural environment in English, "WC" similar to the Chinese said "Latrine, a latrine," the usage is very gentle, and should not appear in public. This large-scale use of the vocabulary is bound to bring foreign tourists to the scenic spots in our city's cultural atmosphere of doubt. In addition, a number of domestic Chinese general public language is in English-speaking countries can not find any trace of the. If the men's room in the "pre-urine" to store the "goods sold, not to reclaim not-for-", as well as the ubiquitous "Offenders are liable to a fine" and so on. These languages is the lack of humanistic care on the individual, but also implying that the living environment and poor quality of service. If the words of these public direct translation, very easily lead to resentment of foreign tourists, so the translation will become the root causes of cultural misunderstandings.
希望能帮到你了!!(我的表姐是英文教师,我叫她帮我翻译。)
Language is the carrier of culture. Application of language must take into account their culture, or else to have a negative impact on the semantic message. For example, the external walls of the city walls of public toilets in most of the English marked "WC" words. Cultural environment in English, "WC" similar to the Chinese said "Latrine, a latrine," the usage is very gentle, and should not appear in public. This large-scale use of the vocabulary is bound to bring foreign tourists to the scenic spots in our city's cultural atmosphere of doubt. In addition, a number of domestic Chinese general public language is in English-speaking countries can not find any trace of the. If the men's room in the "pre-urine" to store the "goods sold, not to reclaim not-for-", as well as the ubiquitous "Offenders are liable to a fine" and so on. These languages is the lack of humanistic care on the individual, but also implying that the living environment and poor quality of service. If the words of these public direct translation, very easily lead to resentment of foreign tourists, so the translation will become the root causes of cultural misunderstandings.
希望能帮到你了!!(我的表姐是英文教师,我叫她帮我翻译。)
展开全部
我希望能帮你!!!
English is not just a form of identification, but also have a positive practical significance. Names in the social interaction as people use most frequently, use one of the most extensive, with high social value. Translation of geographical names in our city logo of the main problem is that the title on the same site of the non-uniform, even if it is established by the same department on the plate, the translation of the same names are not the same. At present, various street signs in our city logo, and the bus station of the English logo, the Mood 100, the same location, in different signs on the English translation are different. In addition, some urban trunk road traffic sign, the translation of non-uniform, non-standard is also very common. Signpost different names for the same English title inconsistent, but it was not clear on the plate with a piece, followed by its English translation is not the same principle, the same path of the road there are two or more translation. "All the way over," "more than one translation of" the phenomenon of so many foreign tourists puzzling. Nevertheless, the role of instruction in English translation will lose its practical significance. The reasons for these phenomena, on the one hand, the production of signs of a lack of communication between departments; On the other hand, the production of the signs at different times there is no uniform standard.
Language is the carrier of culture. Application of language must take into account their culture, or else to have a negative impact on the semantic message. For example, the external walls of the city walls of public toilets in most of the English marked "WC" words. Cultural environment in English, "WC" similar to the Chinese said "Latrine, a latrine," the usage is very gentle, and should not appear in public. This large-scale use of the vocabulary is bound to bring foreign tourists to the scenic spots in our city's cultural atmosphere of doubt. In addition, a number of domestic Chinese general public language is in English-speaking countries can not find any trace of the. If the men's room in the "pre-urine" to store the "goods sold, not to reclaim not-for-", as well as the ubiquitous "Offenders are liable to a fine" and so on. These languages is the lack of humanistic care on the individual, but also implying that the living environment and poor quality of service. If the words of these public direct translation, very easily lead to resentment of foreign tourists, so the translation will become the root causes of cultural misunderstandings.
English is not just a form of identification, but also have a positive practical significance. Names in the social interaction as people use most frequently, use one of the most extensive, with high social value. Translation of geographical names in our city logo of the main problem is that the title on the same site of the non-uniform, even if it is established by the same department on the plate, the translation of the same names are not the same. At present, various street signs in our city logo, and the bus station of the English logo, the Mood 100, the same location, in different signs on the English translation are different. In addition, some urban trunk road traffic sign, the translation of non-uniform, non-standard is also very common. Signpost different names for the same English title inconsistent, but it was not clear on the plate with a piece, followed by its English translation is not the same principle, the same path of the road there are two or more translation. "All the way over," "more than one translation of" the phenomenon of so many foreign tourists puzzling. Nevertheless, the role of instruction in English translation will lose its practical significance. The reasons for these phenomena, on the one hand, the production of signs of a lack of communication between departments; On the other hand, the production of the signs at different times there is no uniform standard.
Language is the carrier of culture. Application of language must take into account their culture, or else to have a negative impact on the semantic message. For example, the external walls of the city walls of public toilets in most of the English marked "WC" words. Cultural environment in English, "WC" similar to the Chinese said "Latrine, a latrine," the usage is very gentle, and should not appear in public. This large-scale use of the vocabulary is bound to bring foreign tourists to the scenic spots in our city's cultural atmosphere of doubt. In addition, a number of domestic Chinese general public language is in English-speaking countries can not find any trace of the. If the men's room in the "pre-urine" to store the "goods sold, not to reclaim not-for-", as well as the ubiquitous "Offenders are liable to a fine" and so on. These languages is the lack of humanistic care on the individual, but also implying that the living environment and poor quality of service. If the words of these public direct translation, very easily lead to resentment of foreign tourists, so the translation will become the root causes of cultural misunderstandings.
参考资料: 我自己翻译的!!!谢谢!!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
English is not just a form of identification, but also have a positive practical significance. Names in the social interaction as people use most frequently, use one of the most extensive, with high social value. Translation of geographical names in our city logo of the main problem is that the title on the same site of the non-uniform, even if it is established by the same department on the plate, the translation of the same names are not the same. At present, various street signs in our city logo, and the bus station of the English logo, the Mood 100, the same location, in different signs on the English translation are different. In addition, some urban trunk road traffic sign, the translation of non-uniform, non-standard is also very common. Signpost different names for the same English title inconsistent, but it was not clear on the plate with a piece, followed by its English translation is not the same principle, the same path of the road there are two or more translation. "All the way over," "more than one translation of" the phenomenon of so many foreign tourists puzzling. Nevertheless, the role of instruction in English translation will lose its practical significance. The reasons for these phenomena, on the one hand, the production of signs of a lack of communication between departments; On the other hand, the production of the signs at different times there is no uniform stand
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
短点还可以就是太长了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
太难了吧- -
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询