日语二外
3个回答
展开全部
「で」「から」都是表达原因、动机、理由的接续助词,「ため」也有“原因、理由的意思”。所以很多时候可以替换,但用法也容易混淆。
第一句如果改成「暇なので」的话,也是对的。但是用「暇で」不太合适。
暇なので、いきます。【可】 「で」偏向强调客观条件造成的结果
ひまだから、いきます。【可】 「から」偏向强调主观原因
探しても见つからないので、新しいのを买った。【可】 偏向强调客观条件造成的结果
探しても见つからないから、新しいのを买った。【可】 偏向强调主观原因
もう遅いから、帰りましょう。【可】 偏向强调主观原因
もう遅いので、帰りましょう。【可】 偏向强调客观条件的原因
「ため」也可表示原因,用于客观原因,不用于主观判断。例如:
雨のために延期する。
これは音が悪いために、会议では使われない。
目が悪いために、动作がぎこちない
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「ください」因为是请求句,所以搭配偏向主观的「から」表示原因。
如果使用表达客观原因的「ため」的话,后面就不能使用不确定的请求语气了,要直接接“不能用了 ”这样的陈述句。
第一句如果改成「暇なので」的话,也是对的。但是用「暇で」不太合适。
暇なので、いきます。【可】 「で」偏向强调客观条件造成的结果
ひまだから、いきます。【可】 「から」偏向强调主观原因
探しても见つからないので、新しいのを买った。【可】 偏向强调客观条件造成的结果
探しても见つからないから、新しいのを买った。【可】 偏向强调主观原因
もう遅いから、帰りましょう。【可】 偏向强调主观原因
もう遅いので、帰りましょう。【可】 偏向强调客观条件的原因
「ため」也可表示原因,用于客观原因,不用于主观判断。例如:
雨のために延期する。
これは音が悪いために、会议では使われない。
目が悪いために、动作がぎこちない
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「ください」因为是请求句,所以搭配偏向主观的「から」表示原因。
如果使用表达客观原因的「ため」的话,后面就不能使用不确定的请求语气了,要直接接“不能用了 ”这样的陈述句。
展开全部
这两句结尾用的都是有意志语义的句子,这样的句子的原因一般用「...から」。「ため」或「ために」一般形容客观的原因,「から」表原因时一般形容主观原因。这是最主要的区别。也是为什么「から」后面多加意志型、命令型句子的原因。而且第二句里并不包含明显的不情愿的语义,只是在解释为什么不使这个音箱(根据上下文判断大概是音箱或麦克一类的东西)的原因。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
から表因为,原因
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询