long time no see这个短语是对的吗?还是一个中国式英语?

想好冇冒想好
2014-05-02 · TA获得超过3.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:60%
帮助的人:3402万
展开全部
您好,很开心为您解答

这个短语是有的,意思是:好久不见

至于它是否是中式英语,详见以下
long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证。在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。
此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(过得好吗? 兄弟 好久没见)
先看英语“词源学”的解释Etymology: From Chinese Pidgin English. 来自中国洋径帮”英语(Pidgin English)
20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin English)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long time no see!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的却是正确的英语用法。
虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。
权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。
其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。
美国西进运动期间有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。
因而,作为long time no see you的缩略,long time no see很有可能来自印第安人。
详细了解可点击以下链接
http://baike.baidu.com/subview/188623/7981197.htm?fr=aladdin

祝你开心
希望对您有用
望采纳谢谢
瑕不掩瑜t
2014-05-02 · TA获得超过3200个赞
知道大有可为答主
回答量:2066
采纳率:50%
帮助的人:2745万
展开全部
从前是中国式英语,但是后来用的人多了,现在外国人有的也会这样说,你这样用外国人也能听懂~ 望采纳!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Eleanor_CHAN
2014-05-02
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:8111
展开全部
一开始是中式英语,但是现在已经变为英语了,平时是可以用的,而且外国人也听得懂
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
秘制酱香烤鸭
2014-05-02 · TA获得超过9073个赞
知道大有可为答主
回答量:6526
采纳率:58%
帮助的人:3388万
展开全部
是对的 求采纳(不是中式英语
追问
那为什么有人说是中式英语
追答
他们胡说呢,只不过听起来像
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
手机用户63748
2014-05-02
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:6763
展开全部
对的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式