求会日语的朋友帮我翻译一句话(不要百度谷歌翻译)
翻译如下:本日、三井住友银行にて入金の确认ができました。その後、邮便局にて発送の手続きをして参りました。配达予定日:5月28日本の方ですが、包装をしてその上に多く顶いた送...
翻译如下:
本日、三井住友银行にて入金の确认ができました。
その後、邮便局にて発送の手続きをして参りました。
配达予定日:5月28日
本の方ですが、
包装をしてその上に多く顶いた送料の100円を付けて、
発送をいたしました。
お手元に届きましたら、评価にてご连络をお愿いします。
こちらも折り返し、评価を入れさせて顶きます。
また评価无しの场合は、取引ナビよりご连络をお愿いします。
--------------------------------------------------------------------------------
诚に申し訳ございません。
弊社HP「纳期・発送の目安について。」におきまして
国内配送で「在库あり」商品の场合、1から3日以内の発送目安とさせていただいておりますが
现在、在库确保および検品作业につきまして一部のお客様に遅延が発生している状态となって
おります。
お客様におきましては、大変お待たせいたしまして申し訳ございません。
弊社にて作业完了次第、商品の【発送・状态のお知らせ・品切れ】のいずれかの
报告のメールを送信させていただきますので、今しばらくお待ち下さいます様
お愿い申し上げます。 展开
本日、三井住友银行にて入金の确认ができました。
その後、邮便局にて発送の手続きをして参りました。
配达予定日:5月28日
本の方ですが、
包装をしてその上に多く顶いた送料の100円を付けて、
発送をいたしました。
お手元に届きましたら、评価にてご连络をお愿いします。
こちらも折り返し、评価を入れさせて顶きます。
また评価无しの场合は、取引ナビよりご连络をお愿いします。
--------------------------------------------------------------------------------
诚に申し訳ございません。
弊社HP「纳期・発送の目安について。」におきまして
国内配送で「在库あり」商品の场合、1から3日以内の発送目安とさせていただいておりますが
现在、在库确保および検品作业につきまして一部のお客様に遅延が発生している状态となって
おります。
お客様におきましては、大変お待たせいたしまして申し訳ございません。
弊社にて作业完了次第、商品の【発送・状态のお知らせ・品切れ】のいずれかの
报告のメールを送信させていただきますので、今しばらくお待ち下さいます様
お愿い申し上げます。 展开
3个回答
推荐于2016-11-27
展开全部
本日、三井住友银行にて入金の确认ができました。
您汇入三井住友银行的货款已经得到确认了。
その後、邮便局にて発送の手続きをして参りました。
配达予定日:5月28日
邮局的发送手续已经完成,发送预定日:5月28日
本の方ですが、
包装をしてその上に多く顶いた送料の100円を付けて、
発送をいたしました。
お手元に届きましたら、评価にてご连络をお愿いします。
书和您多付的100日元运送费将一起发送给您。
当到达之后,麻烦进行评价。
こちらも折り返し、评価を入れさせて顶きます。
また评価无しの场合は、取引ナビよりご连络をお愿いします。
收到您的评价后,我也会给在系统上给您写评价的。
如果没有评价内容的话,请在交易联络系统(就是雅虎上拍卖上那个买家跟卖家联络的东东)联络我。
-(下面这些应该算是签名档来着,需要翻译的话追问哦)-------------------------------------------
诚に申し訳ございません。
弊社HP「纳期・発送の目安について。」におきまして
国内配送で「在库あり」商品の场合、1から3日以内の発送目安とさせていただいておりますが
现在、在库确保および検品作业につきまして一部のお客様に遅延が発生している状态となって
おります。
お客様におきましては、大変お待たせいたしまして申し訳ございません。
弊社にて作业完了次第、商品の【発送・状态のお知らせ・品切れ】のいずれかの
报告のメールを送信させていただきますので、今しばらくお待ち下さいます様
お愿い申し上げます。
您汇入三井住友银行的货款已经得到确认了。
その後、邮便局にて発送の手続きをして参りました。
配达予定日:5月28日
邮局的发送手续已经完成,发送预定日:5月28日
本の方ですが、
包装をしてその上に多く顶いた送料の100円を付けて、
発送をいたしました。
お手元に届きましたら、评価にてご连络をお愿いします。
书和您多付的100日元运送费将一起发送给您。
当到达之后,麻烦进行评价。
こちらも折り返し、评価を入れさせて顶きます。
また评価无しの场合は、取引ナビよりご连络をお愿いします。
收到您的评价后,我也会给在系统上给您写评价的。
如果没有评价内容的话,请在交易联络系统(就是雅虎上拍卖上那个买家跟卖家联络的东东)联络我。
-(下面这些应该算是签名档来着,需要翻译的话追问哦)-------------------------------------------
诚に申し訳ございません。
弊社HP「纳期・発送の目安について。」におきまして
国内配送で「在库あり」商品の场合、1から3日以内の発送目安とさせていただいておりますが
现在、在库确保および検品作业につきまして一部のお客様に遅延が発生している状态となって
おります。
お客様におきましては、大変お待たせいたしまして申し訳ございません。
弊社にて作业完了次第、商品の【発送・状态のお知らせ・品切れ】のいずれかの
报告のメールを送信させていただきますので、今しばらくお待ち下さいます様
お愿い申し上げます。
追问
麻烦你帮我翻译下下面那段哦,我分割就是因为这两个是两个卖家回复的呢,麻烦你了,然后再麻烦你帮我下面的中文翻译日文回复一下他:
商品收到了,非常感谢,如还有机会的话请多关照。
追答
先写回信部分哦:
この度、大変お世话になっておりました。
品物を受け取りました。
ありがとうございます。
また机会があるときも、どうぞ、よろしくお愿いいたします。
然后是下面的那段:
诚に申し訳ございません。
实在很抱歉。
弊社HP「纳期・発送の目安について。」におきまして
国内配送で「在库あり」商品の场合、1から3日以内の発送目安とさせていただいておりますが
现在、在库确保および検品作业につきまして一部のお客様に遅延が発生している状态となって
おります。
敝公司主页上的[纳期、送货概算日期]是针对日本国内送货且[有现货]的产品,
该类产品的发送概算日期为1到3天。
目前,由于确保库存和产品检查的作业,有一部分客户的货品出现了迟延的状态。
お客様におきましては、大変お待たせいたしまして申し訳ございません。
让您久等,我们深表歉意。
弊社にて作业完了次第、商品の【発送・状态のお知らせ・品切れ】のいずれかの
报告のメールを送信させていただきますので、今しばらくお待ち下さいます様
お愿い申し上げます。
敝公司确认作业完成后,将用邮件向您产品[发送/当前状态联络/缺货]的报告。
请您继续稍作等待。
展开全部
本日通过银行的确认在三井住友银行完成了。 之后在邮班次局申请发送了。 配达预定日期: 是5月28日书,但是包装,大量的顶使在的邮费的100日元碰到而且,发出了。
当到了手头的时候,有愿,用评值做连络。 这里也让把折回,评值放进去,顶来。 另外,评值无shino场合有愿,使连络比交易导航器当做。 -
在-------------------------------------------------------------------------------诚对不起。
本公司HP关于"纳期、发送的大致目标"是niokimashite国内发送,并且"有在库,"正和3日以内的发送大致目标从商品的场合,1做,但是晚点对一部分的顾客关于现在库确保以及检查产品收成业是正发生的状态。
对顾客起来,对不起非常久等。 因为一旦收成业完毕在本公司传送商品的东西[发送、状态的通知、脱销]的其中一个报告的邮件吧为了现在许久等候所以愿在。
当到了手头的时候,有愿,用评值做连络。 这里也让把折回,评值放进去,顶来。 另外,评值无shino场合有愿,使连络比交易导航器当做。 -
在-------------------------------------------------------------------------------诚对不起。
本公司HP关于"纳期、发送的大致目标"是niokimashite国内发送,并且"有在库,"正和3日以内的发送大致目标从商品的场合,1做,但是晚点对一部分的顾客关于现在库确保以及检查产品收成业是正发生的状态。
对顾客起来,对不起非常久等。 因为一旦收成业完毕在本公司传送商品的东西[发送、状态的通知、脱销]的其中一个报告的邮件吧为了现在许久等候所以愿在。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼下的那位网友的回答很彻底,学习了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询