el psy congroo什么意思
6个回答
展开全部
正确的写法是 el psy kongroo,在日本动画片《命运石之门》播出之后才火起来的。
意思是:能够自我暗示,使自己镇静下来。
是希腊语和拉丁语组成的词语,大意为强化思路。含义转化成英文是 "To Harden the Mind" 。
扩展资料:
命运石之门(Steins;Gate)的Steins德语的意思是石头,音译:斯坦因)。强调:在故事中,名词创造者本人——冈部伦太郎/凤凰院凶真明确地指出:这个名词是没有任何含义的,与任何人和事件亦或者物件无关,而没有含义才导致了它却是本作最终的关键词。
5pb.Games于2008年推出了由社长志仓千代丸亲自企划并担当制作人的科学幻想作品后,取得了非凡的成功与不俗的成绩。在改编为新番动画后人气更是经久不衰,在2009年年初推出的“增强完整版”性质的在次时代主机Xbox360上首周竟也卖出万套以上。
携此作的空前成功之势,5pb.Games在2009年10月15日推出同系列新作[Steins;Gate],前作的核心团队新加入话题人物组成了更强的制作团队。本作在发售后取得了超高的人气,超高的口碑与超高的销量。可以视为5pb.游戏分公司成立以来最为成功的一款作品。
参考资料:
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“El Psy Congroo”究竟是什么意思呢?
直接说结论:
“El Psy Congroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表述罢了。
第一部分....
实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的Atrik Das的回答。
根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。
可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。
之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:"Tempus edax rerum" 这就是拉丁语,英语直译为:"Time, devourer of all things"即“时间可吞噬万物”。
这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steins gate"德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。
第二部分...
下面开始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三个单词。
首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"känguru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”
最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”
所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".
直接译成中文:
The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。
The Shrink Kangaroo= “缩小未知”
弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。
想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。 很中二有木有。
(完)
直接说结论:
“El Psy Congroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表述罢了。
第一部分....
实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的Atrik Das的回答。
根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。
可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。
之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:"Tempus edax rerum" 这就是拉丁语,英语直译为:"Time, devourer of all things"即“时间可吞噬万物”。
这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steins gate"德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。
第二部分...
下面开始正式分析哦。
“El Psy Congroo”三个单词。
首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"känguru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”
最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”
所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".
直接译成中文:
The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。
The Shrink Kangaroo= “缩小未知”
弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。
想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。 很中二有木有。
(完)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
El Psy Congroo(エル・プサイ・コングルゥ) 冈部伦太郎离别时的常用厨二病用语,没什么特别意义,冈部伦太郎的造词。是希腊语和拉丁语组成的词语,大意为强化思路。含义转化成英文是 "To Harden the Mind" 对冈部伦太郎来说或许是再日常不过的词语,据说遇到异常的状况时也有取回平常心的功效。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
el psy congroo在西班牙语中翻译为精神协调员,参照谷歌翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |