请问这段日语哪些地方有语法错误呢?
こちらこそ、返信ありがとうございます。顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。一绪に顽张りましょう。あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。ヤ...
こちらこそ、返信ありがとうございます。
顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。
一绪に顽张りましょう。
あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。
ヤンデレは最近が分かります。前に全然分かりません。
私もコナンが好きですよ。でも、コナンより金田一のほうが好きですが……。
私もライトノベルをよく読みます。新海诚の本も読みました。
そして、夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人さんの本は全部好きです。太宰治の本や大江健三郎の本なども読みました。
私は友达が少ないですから、本をたくさん読みます。そして、アニメもたくさん见ます。
我才是要谢谢您的回复。
请加油,您一定能学会日语。
一起加油吧。
那朵花和寒蝉在中国也很有名。
病娇最近才知道,以前完全不知道。
我也喜欢柯南。但是与柯南相比,我更喜欢金田一。
我也经常读轻小说。也读过新海诚的书。
而且,夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人先生的书全部都喜欢。太宰治和大江健三郎等等他们的书也读过。
我的朋友很少,所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。
请问,以上有哪些地方有语法错误呢? 展开
顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。
一绪に顽张りましょう。
あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。
ヤンデレは最近が分かります。前に全然分かりません。
私もコナンが好きですよ。でも、コナンより金田一のほうが好きですが……。
私もライトノベルをよく読みます。新海诚の本も読みました。
そして、夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人さんの本は全部好きです。太宰治の本や大江健三郎の本なども読みました。
私は友达が少ないですから、本をたくさん読みます。そして、アニメもたくさん见ます。
我才是要谢谢您的回复。
请加油,您一定能学会日语。
一起加油吧。
那朵花和寒蝉在中国也很有名。
病娇最近才知道,以前完全不知道。
我也喜欢柯南。但是与柯南相比,我更喜欢金田一。
我也经常读轻小说。也读过新海诚的书。
而且,夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人先生的书全部都喜欢。太宰治和大江健三郎等等他们的书也读过。
我的朋友很少,所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。
请问,以上有哪些地方有语法错误呢? 展开
展开全部
第一点:
“きっと中国语を上手く勉强できます。”看你的翻译应该是日语吧。
学会日语不应该用“勉强できます”,这个词的意思是“可以学,能学”。
用这个词,你的句子就变成了,你一定可以好好学日语的。
应该改成:きっと日本语に上手くなれますよ。
这里的意思是:你的日语一定可以变得很好的。
第二点:
所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。想表达这个意思,应该用过去式比较好。
本をたくさん読みました。そして、アニメもたくさん见ました。
因为“读了不少书”可以写成“读(过)了不少书”,这种陈述一般说的是以往的事情,
多用过去时比较好。
第三点:
“前に全然分かりません。”看你的翻译,是想表达,原来不知道,现在知道了。
那么这里,原来不知道最好用过去时。同时,以前,最好用“この前”,意思是,
在这之前。整句话应该改为:この前に全然分かりませんでした。
第四点:
“あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。”“など”后面
的这个“も”加的地方不太对。想表达在中国也有名,这个“も”要加到“中国に”
的后面。整句话应改成:あの花やひぐらしのなく顷になど中国にもとても有名ですよ。
意思是,。。。在中国“也”很出名。这种用法习惯跟中文一样,也比较好记忆。
看了一下,都是比较小的问题,再细心一些应该就没什么问题了。
还有什么可以再问我。
“きっと中国语を上手く勉强できます。”看你的翻译应该是日语吧。
学会日语不应该用“勉强できます”,这个词的意思是“可以学,能学”。
用这个词,你的句子就变成了,你一定可以好好学日语的。
应该改成:きっと日本语に上手くなれますよ。
这里的意思是:你的日语一定可以变得很好的。
第二点:
所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。想表达这个意思,应该用过去式比较好。
本をたくさん読みました。そして、アニメもたくさん见ました。
因为“读了不少书”可以写成“读(过)了不少书”,这种陈述一般说的是以往的事情,
多用过去时比较好。
第三点:
“前に全然分かりません。”看你的翻译,是想表达,原来不知道,现在知道了。
那么这里,原来不知道最好用过去时。同时,以前,最好用“この前”,意思是,
在这之前。整句话应该改为:この前に全然分かりませんでした。
第四点:
“あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。”“など”后面
的这个“も”加的地方不太对。想表达在中国也有名,这个“も”要加到“中国に”
的后面。整句话应改成:あの花やひぐらしのなく顷になど中国にもとても有名ですよ。
意思是,。。。在中国“也”很出名。这种用法习惯跟中文一样,也比较好记忆。
看了一下,都是比较小的问题,再细心一些应该就没什么问题了。
还有什么可以再问我。
展开全部
こちらこそ、返信ありがとうございます。
顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。(改成中国语が上手くなります,上手く勉强する是学习方法很好,不是学的很好的意思)
一绪に顽张りましょう。
あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。(あの花とひぐらしのなく顷にが中国にもとても有名ですよ。 如果你不是要说等等的话,就不要用や+など的组合)
ヤンデレは最近が分かります。前に全然分かりません。(这一句完全没有日语的感觉,时态也错了。 前はヤンデレの意味が全然分からなかったですけど、今は分かるようになりました 这样说会更自然)
私もコナンが好きですよ。でも、コナンより金田一のほうが好きですが……。(友情建议,如果你想跟对方搞好关系,请把后面那句话去掉)
私もライトノベルをよく読みます。新海诚の本も読みました。(后面改成 新海诚の本も読んだことがあります)
そして、夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人さんの本は全部好きです。太宰治の本や大江健三郎の本なども読みました。(そして改成また,最后一句改成太宰治や大江健三郎などの本も読んだことがあります)
私は友达が少ないですから、本をたくさん読みます,そして、アニメもたくさん见ます。
(たくさん是数量,用过去式,不像よく是频率,可以用一般式,所以是たくさん読みました,たくさん见ました)
顽张ってください、きっと中国语を上手く勉强できます。(改成中国语が上手くなります,上手く勉强する是学习方法很好,不是学的很好的意思)
一绪に顽张りましょう。
あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。(あの花とひぐらしのなく顷にが中国にもとても有名ですよ。 如果你不是要说等等的话,就不要用や+など的组合)
ヤンデレは最近が分かります。前に全然分かりません。(这一句完全没有日语的感觉,时态也错了。 前はヤンデレの意味が全然分からなかったですけど、今は分かるようになりました 这样说会更自然)
私もコナンが好きですよ。でも、コナンより金田一のほうが好きですが……。(友情建议,如果你想跟对方搞好关系,请把后面那句话去掉)
私もライトノベルをよく読みます。新海诚の本も読みました。(后面改成 新海诚の本も読んだことがあります)
そして、夏目漱石、三岛由纪夫、川端康成、东野圭吾、岛田荘司、绫辻行人さんの本は全部好きです。太宰治の本や大江健三郎の本なども読みました。(そして改成また,最后一句改成太宰治や大江健三郎などの本も読んだことがあります)
私は友达が少ないですから、本をたくさん読みます,そして、アニメもたくさん见ます。
(たくさん是数量,用过去式,不像よく是频率,可以用一般式,所以是たくさん読みました,たくさん见ました)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询