
演讲稿翻译!急急 在线等候!谢谢!
ToForeignizeorToDomesticateAbstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslati...
To Foreignize or To Domesticate
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introduction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 展开
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introduction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 展开
展开全部
为了Foreignize或为了驯化
Abstract1 :归化翻译和异化翻译是两个
不同的翻译策略。前者指的是翻译
战略中一个透明,流畅的风格是通过以尽量减少
在陌生的外国语言文字为目标读者,而
后者指定类型的翻译,其中一个目标文本故意
休息公约的目标保留的东西的foreigness的
原始。但什么是翻译实践中一样?做翻译
倾向于使用方法或归化异化的?有哪些因素
影响他们的决策?本文试图找到答案
这些问题的探讨翻译成英语隐喻
中文。
关键词:归化翻译;异化;隐喻;
目标
语文阅读
1 。导言
“归化翻译”和“异化”的条款
杜撰的L.努提( 1995 )描述了两个不同的翻译策略。
前者指的是翻译策略,其中一个透明,流利
风格是通过以尽量减少陌生的外国文字
为目标语言的读者,后者则指定类型的翻译
其中一个目标文本“故意打破目标公约的保留
东西的foreigness原始“ (夏特沃斯&考伊, 1997:59 ) 。
的根源,条件可以追溯到德国哲学家施莱尔马赫的
论点,即只有两种不同的方法翻译, “要么
翻译叶片作者在和平,尽可能和举措
读者对他或他离开读者和平,尽可能
和动作的作者对他的“ (努提, 1995 : 19-20 ) 。
术语“异化”和“归化”可能是新的中文,
Abstract1 :归化翻译和异化翻译是两个
不同的翻译策略。前者指的是翻译
战略中一个透明,流畅的风格是通过以尽量减少
在陌生的外国语言文字为目标读者,而
后者指定类型的翻译,其中一个目标文本故意
休息公约的目标保留的东西的foreigness的
原始。但什么是翻译实践中一样?做翻译
倾向于使用方法或归化异化的?有哪些因素
影响他们的决策?本文试图找到答案
这些问题的探讨翻译成英语隐喻
中文。
关键词:归化翻译;异化;隐喻;
目标
语文阅读
1 。导言
“归化翻译”和“异化”的条款
杜撰的L.努提( 1995 )描述了两个不同的翻译策略。
前者指的是翻译策略,其中一个透明,流利
风格是通过以尽量减少陌生的外国文字
为目标语言的读者,后者则指定类型的翻译
其中一个目标文本“故意打破目标公约的保留
东西的foreigness原始“ (夏特沃斯&考伊, 1997:59 ) 。
的根源,条件可以追溯到德国哲学家施莱尔马赫的
论点,即只有两种不同的方法翻译, “要么
翻译叶片作者在和平,尽可能和举措
读者对他或他离开读者和平,尽可能
和动作的作者对他的“ (努提, 1995 : 19-20 ) 。
术语“异化”和“归化”可能是新的中文,
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询