“世界”一词在我国最早的出处和“由来”?
1个回答
展开全部
最早出自唐代《楞严经》.《楞严经》于唐神龙元年(705)译出.
“世界”一词商务印书馆版《古代汉语词典》1430页解释如下:
1.佛教用语.世指时间,界指空间,世界即宇宙.《楞严经》曰:“何名为众生世界?世为迁流,界为方位.”
“世界”这个词就是从梵语中来的,原本是lokadh(a-)tu(音).
在翻译梵文时,中国的高僧们采用了两种译法.一种是意译,就是用一个汉字去对应梵文里的一个词(词根),然后组合起来.“世界”这个词就是如此.梵文的loka被翻译成“世”,而Dh(a-)tu被翻译成“界”,组合起来的概念就成了“世界”之意.虽然原指“人界”(“界”就是宇宙的各个领域),但是这个词现在的用法显然已经不限于原意了.这样译来的梵语词还有“毕竟”(atyanta,原指宇宙的尽头、最终),“无常”(anitya,就是不循常理之意)等.还有一种音译的方式,这种译法无需多说,现在用的也很多.这样译来的梵语词有“魔”(m(a-)ra),“涅磐”(nirv(a-)(n.)a),“琉璃”(vai(d.)(u\)rya,原译“吠琉璃”,后来配合汉语双音节词的特点切掉了第一个字)等.
“世界”一词商务印书馆版《古代汉语词典》1430页解释如下:
1.佛教用语.世指时间,界指空间,世界即宇宙.《楞严经》曰:“何名为众生世界?世为迁流,界为方位.”
“世界”这个词就是从梵语中来的,原本是lokadh(a-)tu(音).
在翻译梵文时,中国的高僧们采用了两种译法.一种是意译,就是用一个汉字去对应梵文里的一个词(词根),然后组合起来.“世界”这个词就是如此.梵文的loka被翻译成“世”,而Dh(a-)tu被翻译成“界”,组合起来的概念就成了“世界”之意.虽然原指“人界”(“界”就是宇宙的各个领域),但是这个词现在的用法显然已经不限于原意了.这样译来的梵语词还有“毕竟”(atyanta,原指宇宙的尽头、最终),“无常”(anitya,就是不循常理之意)等.还有一种音译的方式,这种译法无需多说,现在用的也很多.这样译来的梵语词有“魔”(m(a-)ra),“涅磐”(nirv(a-)(n.)a),“琉璃”(vai(d.)(u\)rya,原译“吠琉璃”,后来配合汉语双音节词的特点切掉了第一个字)等.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询