为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的

 我来答
花非花雾非雾gn47U
2019-05-18 · TA获得超过1011个赞
知道答主
回答量:152
采纳率:0%
帮助的人:9.6万
展开全部
感觉挺有黑白电影普通话的年代感,不好听吗?

其实为了区分地域
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
w会当凌绝顶
2016-12-08 · TA获得超过267个赞
知道答主
回答量:104
采纳率:0%
帮助的人:51万
展开全部
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式