这个英语句子我完全搞不懂!希望翻译一下并结构分析!谢谢!
这个英语句子我完全搞不懂!希望翻译一下并结构分析!谢谢!HewasmadepresidentofSouthAfricaandgovernmentbyandforthebl...
这个英语句子我完全搞不懂!希望翻译一下并结构分析!谢谢!He was made president of South Africa and government by and for the black people was finally set up.
展开
展开全部
先分成两部分:
(He was made president of South Africa) and (government by and for the people was finally set up).
为了理解方便,把被动转换成主动,并加上省略的词:
[People] made him [become] the president of South Africa;
[People] finally set up a government [that was] by the black people and for the black people;
翻译一下就是:
他成为了南非的总统,更重要的是:一个为了黑人、完全由黑人建立的政府终于成立了。
题外话:
"by and for the black people"是借鉴了美国总统林肯在葛底斯堡演说中的著名排比句:"Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the Earth."
在我国,有一位长者,也非常喜欢朗诵这句话 ;)
追问
谢谢啦!!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询