日语本“当上手”是什么意思?
即日文“君は日本语が本当に上手です”中的假名去掉后得到该句。意思是“你的日语真好”。该表达方式被称为伪中国语。
起初为两个日本人误以为对方是中国人,自己又不懂汉语,便用此方式对话。这种句子日本人本身能看懂,而日文中的汉字与中文汉字有相当一部分意思比较接近,所以不懂日语的中国人也能猜个大概。这事被发到推特后,因为有趣便掀起了“伪中国语”的聊天热潮。
而君日本语本当上手就是该事被转载到中国后,国人对其吐槽和模仿而诞生的句子。
该句一般用于调侃,比如某主播直播时蹦出一句不怎么标准的日语,便可以此句吐槽。
来源:
日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”。
到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本,285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。 [2-3] 三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。
伪日语,例如:君日本语本当上手。
实际上应该是:君は日本语が本当に上手(です),之前有阵子日本人玩起来的,伪汉语,把一句话里面的假名都去掉,只留下汉子,然后有些中国人就也这么玩了起来。
总结一下就是:中式日文容易直译,直来直去的,不考虑日语中暧昧的表达方式,比如日语中不喜欢说"no",即使想说"no"也会先附和了之后再委婉地说明理由。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语
实际上应该是:君は日本语が本当に上手(です)
之前有阵子日本人玩起来的,伪汉语,把一句话里面的假名都去掉,只留下汉子,结果发现居然还能看懂??
然后有些中国人就也这么玩了起来。
君日本语本当上手,多数情况下是嘲讽吧,就是不怎么会日语还要装逼,结果与发各种错误。
当然也有是真的夸赞吧。