《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误?
“didn't see that coming?”出现了三次,“that”指代的分别是三个东西,我认为翻译没有问题,高票文中那种翻译的方式必须在每个场景都进行微调,反而效果不佳。“xxsen”“xxson”是北欧人姓氏典型的起法,表示“xx”的儿子,通常在父亲的名字后加“sen”或“son”,比如Jensen Pedersen Anderson Eriksson(这种用法在北欧国家中瑞典冰岛多为“son”,挪威丹麦多为“sen”),托尔老爹叫奥丁,所以托尔姓“Odinson”是合情合理的,事实上这就是漫威的设定,而不是“Odin's son”。“give me a hand”译为“搭把手”是合适的,比本文的翻译靠谱,把双关表现了出来,维罗妮卡的确通过搭把[手]的方式[搭了把手]。“you son of a bitch”的翻译吐槽归吐槽,事实上并没有什么问题。“you get killed,walk it off”我记得看的字幕是“有人要杀你,那就闪开”,联系前一句“you get hited,hit it back”,我认为信达雅,霸气中显痞气,痞气中带幽默,至于要求翻译成“即使你要死了也要咬紧牙关坚持下去”的,我表示理解不能。以上数点有捕风捉影之嫌;除此之外,确实有多处翻译艰涩,错误较为严重,在观影过程中有误导倾向或让人困惑。
这么多complaint,我来爆个料哈,关于字幕翻译的价格,你们知道是多少吗?
1分钟10块钱啊
1分钟10块钱啊
1分钟10块钱啊
重要的事情说三遍。这是目前国内字幕翻译的市场行情。
我不知道制片厂为这部片子的字幕支付了多少钱。但合理的价格,1分钟至少应该是10美元。也就是说,一部120分钟的片子,字幕翻译价格最少要1200美元。注意,我说的是“最少”。
看看电影票房,再看看高昂的电影制作费用,然后再看看低廉字幕翻译费用,作为专业翻译人员,我深深感到羞耻。
翻译挑刺永远是最简单的。是的,挑刺很容易。但是当你自己做翻译的时候,你会发现,囿于自己的知识、能力的局限性,总会碰到各种各样的问题。
翻译完整的工序应该至少包括translation, editing, proofreading三个环节。translation完成之后,后续的editing和proofreading需要不同的翻译员完成,才能确保最终定稿的翻译质量。而这两个环节,同样需要成本的。
我不是为这么低劣的翻译洗地的。只是想说明一下,
一分钱一分货。
一分钱一分货。
一分钱一分货。
重要的事情说三遍。真正做过翻译这个行业的,或者想靠翻译吃饭的,或者免费做字幕翻译的,都会知道这句话的涵义。