求教日语高手!!!!帮忙翻译几句话(在线等) 30
我认为,语言只是一种工具,不能作为一个专业。我以后想做外贸这方面的工作,所以有必要在学习外语的同时,扩充一些贸易、商务方面的知识。这样更有针对性,也符合当今社会对“复合型...
我认为,语言只是一种工具,不能作为一个专业。我以后想做外贸这方面的工作,所以有必要在学习外语的同时,扩充一些贸易、商务方面的知识。这样更有针对性,也符合当今社会对“复合型人才”的需求
展开
展开全部
外国语が専攻で知锋はなくて、ただの道具だと思っています。仆は国际贸易の仕事にやりたいつもりですので、外国语の勉强は重要ながら、贸易知识こか、ビジネス知识とかを充実す颤团る必要があります。これはもっと目的性であって、当代社会は「复合型人材」のニーズ満足するだと思いま茄猛橘す。
手工翻译的。
手工翻译的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
言语が専攻ではなくて、た樱团だの道具だと思っています。外国贸易関系の仕事に携わる(たずさわる)つもりですので、外国语を勉强しなが者颂链ら、首孙贸易知识、ビジネス知识を充実する必要があります。これは目的性があって、现在の复合型人材を向いていると思っています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私は、言语のプロとしてのツールだけではないと考えています。私はこの点では、仕事芹轿の后、外国贸易を行うには、それと同时に、外国语学习の必要がある场合は、贸易带首带やビジネスの知识の数の拡大。ターゲットを绞ったように、また、 "蠢芦复雑なタイプの才能の今日の社会と并んで、 "用の需要が
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询